<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

悲伤(中英)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-4-11 周三, 下午7:13    标题: 悲伤(中英) 引用回复

悲 伤

悲伤
是盛开在荒野中的红玫瑰
在雨季里
每一片花瓣上都滴着水
那么的娇艳
那么的凄美

小心呵,小心呵
多情的人儿
千万不要触摸她——
她会使你的手指流血
心儿破碎!

================

Sadness

By Yuanmei

Sadness,
Is like the red roses blooming in the wild.
In the rainy days,
Every petal dripping with raindrops
How beautiful, and yet
How sorrowful!

Watch out, oh, watch out!
People longing for tender love
Please touch her not --
Or she would prick your fingers,
And even break your heart!


苑眉作品

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-5-22 周二, 下午2:32修改,总共修改了6次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2007-4-12 周四, 下午9:28    标题: 引用回复

In the rainy days
Every petal dripping with raindrops
How beautiful, and yet
How sorrowful!

use "bleeding" instead of "pierced"
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-4-12 周四, 下午9:34    标题: 引用回复

改了之后读起来顺畅多了啊!

谢谢老师的纠正!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-4-12 周四, 下午9:44    标题: 引用回复

改!

要学的还真多啊!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2007-4-13 周五, 上午11:03    标题: 引用回复

苑眉好!

"in the wildness"也许改为“in the wild" or "in the wilderness"较佳。
"Or she would get your fingers bleeding,
And even break your heart into pieces!" 改为:
"Or she would prick your fingers,
And even break your heart!" 如何?

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-4-13 周五, 下午1:28    标题: 引用回复

非马 写道:
苑眉好!

"in the wildness"也许改为“in the wild" or "in the wilderness"较佳。
"Or she would get your fingers bleeding,
And even break your heart into pieces!" 改为:
"Or she would prick your fingers,
And even break your heart!" 如何?

非马老师后面改的是简洁了不少。
读起来顺畅许多。接受!
有时感觉自己说话也有些罗嗦,没想到也体现在作品中了。晕! Embarassed

不明白"in the wildness"与后面的那两个有什么具体的区别呢?
能否再请教老师?

谢谢!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2007-4-13 周五, 下午8:06    标题: 引用回复

苑眉好!wildness一般指野性。in the wild (或in the wilds)及
wilderness则指野地,荒野。

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-4-13 周五, 下午10:05    标题: 引用回复

非马 写道:
苑眉好!wildness一般指野性。in the wild (或in the wilds)及
wilderness则指野地,荒野。

原来如此!
学习了! Very Happy

谢谢非马老师的耐心解释!鞠躬!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持