阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
悲 伤
悲伤
是盛开在荒野中的红玫瑰
在雨季里
每一片花瓣上都滴着水
那么的娇艳
那么的凄美
小心呵,小心呵
多情的人儿
千万不要触摸她——
她会使你的手指流血
心儿破碎!
================
Sadness
By Yuanmei
Sadness,
Is like the red roses blooming in the wild.
In the rainy days,
Every petal dripping with raindrops
How beautiful, and yet
How sorrowful!
Watch out, oh, watch out!
People longing for tender love
Please touch her not --
Or she would prick your fingers,
And even break your heart!
苑眉作品 _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
上一次由苑眉于2007-5-22 周二, 下午2:32修改,总共修改了6次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
In the rainy days
Every petal dripping with raindrops
How beautiful, and yet
How sorrowful!
use "bleeding" instead of "pierced" |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
苑眉好!
"in the wildness"也许改为“in the wild" or "in the wilderness"较佳。
"Or she would get your fingers bleeding,
And even break your heart into pieces!" 改为:
"Or she would prick your fingers,
And even break your heart!" 如何? _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
非马 写道: |
苑眉好!
"in the wildness"也许改为“in the wild" or "in the wilderness"较佳。
"Or she would get your fingers bleeding,
And even break your heart into pieces!" 改为:
"Or she would prick your fingers,
And even break your heart!" 如何? |
非马老师后面改的是简洁了不少。
读起来顺畅许多。接受!
有时感觉自己说话也有些罗嗦,没想到也体现在作品中了。晕!
不明白"in the wildness"与后面的那两个有什么具体的区别呢?
能否再请教老师?
谢谢! _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
|