<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

Crying for you,my sweetie

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2005-12-31 周六, 上午2:37    标题: Crying for you,my sweetie 引用回复

Crying for you,my sweetie

There is one sort of tears,
Dropping one by one from the heaven
As bloody bitter fruit juice
Drives prohibited soul to taste the complete sadness
Life is already under the gloomy grave

God
Why threw me into the misted shadow of 300years
to breed this little creature ?
Why did the ancestry bestow me endless panic
and shivers every night ?
Mother’s warmth couldn’t resist devils’ intrusions
You were coming,my sweetie
Screaming , thrilling, kicking mother’s belly
I held you under my nighty ,sheding first tears
with blood

I dont believe the previous life, samsara
I don’t believe the time flows backwards
If that is true——
You are standing my suffering of childhood
God
How do you want me to confess ?
What can I do
to comfort his frightened soul?

2
Your midnight scream is a sharp knife
cutting my heart
Your flurried escape in dark guides me to the woods
to knock my forhead against stones
I drink my own blood through vast muddy fields

“Pity me, my Lord,I ‘m only a weak woman
You never lend me wings ,
You haven’t shown me the light”

I can ‘t hide behind the locked door
Leave you alone crying ,
fighting with unknown devil
Forgive me,your coward Mum
Washing your face with her tears
Incapable to release the curse over your head


3
If Love can find your lost soul
I will carry Jesus’ cross ,walking on his last path
If Love can bring you sweet dreams
I will go to touch every nook and corner in Rome

It’ s going to be peaceful
under maternal sunlight
and verdant trees

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2005-12-31 周六, 上午2:39    标题: 中文见现代诗歌论坛 引用回复

以后贴出
_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2006-1-01 周日, 上午6:58    标题: 引用回复

under the gloomy grave

Where is under the grave? Should be deep in earth right under a grave. generally we say "in the grave".
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2006-1-01 周日, 下午11:53    标题: 谢谢细心 引用回复

还是保留意见,通常来说的确如此。如果你读过Merwin的诗,你更要说他太多的语法错误,荒唐不可理喻的用法。这是译诗,我已让我的欧美朋友把过关,暂且不再修改。
以后的新作还请多提意见。真诚的,也希望看到你的更多写作。

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2006-1-02 周一, 上午12:24    标题: 引用回复

能否請貼原作﹖詩有自己的語法規律﹐但許多英美人士只憑語感﹐不懂他們自己語言的語法﹐遑論詩的語法。中國人有幾個懂中文語法﹖一樣道理。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持