<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

提供一首艾青詩﹐誰能試譯

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2008-1-26 周六, 上午8:21    标题: 提供一首艾青詩﹐誰能試譯 引用回复

我爱这土地


假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-1-26 周六, 下午11:55    标题: 引用回复

逸士老师好!

艾青 的诗我有不少的,也挺喜欢这首;等忙完这段会试着译几首。。。

谢谢老师推荐!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2008-1-27 周日, 上午4:35    标题: 引用回复

good. but I can only discuss the translation of short ones.
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
戴玨

会员等级:3




加入时间: 2007/01/27
文章: 109

积分: 478


文章时间: 2008-1-28 周一, 上午1:46    标题: 引用回复

我來試一下:

I Love This Land

If I were a bird,
I should sing, with a husky throat,
this land that is being ravaged by storms,
this river in which our indignation constantly surges,
this raging gale that is blowing incessantly,
and that infinitely gentle dawn emerging from the woods...
-- then I should die,
and my feathers should also rot in the earth.

Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land...

_________________
我的blog:http://blog.sina.com.cn/u/1310527443


上一次由戴玨于2008-1-31 周四, 上午7:13修改,总共修改了2次
返回顶端
阅读会员资料 戴玨离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2008-1-28 周一, 上午3:11    标题: 引用回复

the translation is good, but we can still make it better.


If I were a bird,
I should sing with a husky voice.
this land being ravaged by storms,
this river constantly surging with our woe and wrath,
this raging gale blowing incessantly,
and that infinitely tender dawn emerging from the woods...


(the rule is to make the lines as short as possible without changing the meaning.)
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
戴玨

会员等级:3




加入时间: 2007/01/27
文章: 109

积分: 478


文章时间: 2008-1-28 周一, 上午4:37    标题: 引用回复

謝逸士意見。一般來說,句子確應以簡短為原則,但就此詩而言,個人覺得用較完整的句子會給人以更沉重的感覺。
_________________
我的blog:http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回顶端
阅读会员资料 戴玨离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2008-1-28 周一, 下午5:52    标题: 引用回复

艾青的诗有散文化倾向,句子长点符合他的个性特征。
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2008-1-28 周一, 下午11:56    标题: 引用回复

译诗最难也是最重要的工作是寻找一种感觉。我相信戴玨把艾青这首诗的感觉及味道都翻译出来了。第二行里的“也应该”应是“仍然应该”(still should)而不是“应该再一次”(should again) 的意思。 我想简单用should 就可以了。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
戴玨

会员等级:3




加入时间: 2007/01/27
文章: 109

积分: 478


文章时间: 2008-1-31 周四, 上午7:12    标题: 引用回复

感謝非馬先生的稱贊和建議。“也應該”令我頭疼了一陣,still我也曾考慮過,我覺得中文的意思并非十分明確,比如也可以理解為:雖然小鳥微不足道,在國難當頭之際也應該奮力抗爭,用歌喉發出不屈的聲音,即有點匹夫有責的味道在裏面。簡單用should可能確是最佳的作法吧。

另,tender改成了gentle,因為tender較多負面含意(如脆弱,過敏之類的)。

_________________
我的blog:http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回顶端
阅读会员资料 戴玨离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
杜鹃

银牌版主,屈指可数!




加入时间: 2005/09/25
文章: 12123
来自: 澳洲雪梨
积分: 64730


文章时间: 2008-2-02 周六, 上午11:41    标题: 引用回复

提供一首艾青詩﹐誰能試譯

以上楼主的探讨好吸引人哪! Wink
海外逸士好主意! Shocked Surprised
戴玨好棒! Smile
非马好指导! Laughing
学习了! Cool Rolling Eyes Twisted Evil

_________________
杜鹃
《澳洲彩虹鹦》纸刊征稿中
将在本论坛选稿
www.australianwinner.com
返回顶端
阅读会员资料 杜鹃离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2008-2-02 周六, 下午1:39    标题: 引用回复

杜鹃好! 你住悉尼吗?我3月初到悉尼,相信会有机会同文友们见面.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2008-2-02 周六, 下午7:54    标题: 引用回复

非马老师退休后生活好浪漫哦!创作和传播好多佳作啊!
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
杜鹃

银牌版主,屈指可数!




加入时间: 2005/09/25
文章: 12123
来自: 澳洲雪梨
积分: 64730


文章时间: 2008-2-03 周日, 下午12:31    标题: 引用回复

非马 写道:
杜鹃好! 你住悉尼吗?我3月初到悉尼,相信会有机会同文友们见面.


杜鹃是住在悉尼,我期盼您到来的那一天。谢谢非马关注! Cool Rolling Eyes Twisted Evil

_________________
杜鹃
《澳洲彩虹鹦》纸刊征稿中
将在本论坛选稿
www.australianwinner.com
返回顶端
阅读会员资料 杜鹃离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2008-8-02 周六, 上午11:29    标题: 引用回复

学习中。
_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持