阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
我爱这土地
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉…… |
|
|
返回顶端 |
|
|
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
|
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
good. but I can only discuss the translation of short ones. |
|
|
返回顶端 |
|
|
戴玨
会员等级:3
加入时间: 2007/01/27 文章: 109
积分: 478
:
|
|
我來試一下:
I Love This Land
If I were a bird,
I should sing, with a husky throat,
this land that is being ravaged by storms,
this river in which our indignation constantly surges,
this raging gale that is blowing incessantly,
and that infinitely gentle dawn emerging from the woods...
-- then I should die,
and my feathers should also rot in the earth.
Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land... _________________ 我的blog:http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
上一次由戴玨于2008-1-31 周四, 上午7:13修改,总共修改了2次 |
|
|
返回顶端 |
|
|
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
the translation is good, but we can still make it better.
If I were a bird,
I should sing with a husky voice.
this land being ravaged by storms,
this river constantly surging with our woe and wrath,
this raging gale blowing incessantly,
and that infinitely tender dawn emerging from the woods...
(the rule is to make the lines as short as possible without changing the meaning.) |
|
|
返回顶端 |
|
|
戴玨
会员等级:3
加入时间: 2007/01/27 文章: 109
积分: 478
:
|
|
返回顶端 |
|
|
william zhou周道模
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2007/10/05 文章: 3689 来自: 中国四川 积分: 13610
:
|
|
返回顶端 |
|
|
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
译诗最难也是最重要的工作是寻找一种感觉。我相信戴玨把艾青这首诗的感觉及味道都翻译出来了。第二行里的“也应该”应是“仍然应该”(still should)而不是“应该再一次”(should again) 的意思。 我想简单用should 就可以了。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
|
戴玨
会员等级:3
加入时间: 2007/01/27 文章: 109
积分: 478
:
|
|
感謝非馬先生的稱贊和建議。“也應該”令我頭疼了一陣,still我也曾考慮過,我覺得中文的意思并非十分明確,比如也可以理解為:雖然小鳥微不足道,在國難當頭之際也應該奮力抗爭,用歌喉發出不屈的聲音,即有點匹夫有責的味道在裏面。簡單用should可能確是最佳的作法吧。
另,tender改成了gentle,因為tender較多負面含意(如脆弱,過敏之類的)。 _________________ 我的blog:http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
|
返回顶端 |
|
|
杜鹃
银牌版主,屈指可数!
加入时间: 2005/09/25 文章: 12123 来自: 澳洲雪梨 积分: 64730
:
|
|
返回顶端 |
|
|
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
返回顶端 |
|
|
william zhou周道模
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2007/10/05 文章: 3689 来自: 中国四川 积分: 13610
:
|
|
非马老师退休后生活好浪漫哦!创作和传播好多佳作啊! |
|
|
返回顶端 |
|
|
杜鹃
银牌版主,屈指可数!
加入时间: 2005/09/25 文章: 12123 来自: 澳洲雪梨 积分: 64730
:
|
|
非马 写道: |
杜鹃好! 你住悉尼吗?我3月初到悉尼,相信会有机会同文友们见面. |
杜鹃是住在悉尼,我期盼您到来的那一天。谢谢非马关注! _________________ 杜鹃
《澳洲彩虹鹦》纸刊征稿中
将在本论坛选稿
www.australianwinner.com |
|
|
返回顶端 |
|
|
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 16 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
学习中。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
|
|