<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

太阳和月亮 THE SUN AND THE MOON

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-12-15 周一, 上午12:33    标题: 太阳和月亮 THE SUN AND THE MOON 引用回复

太阳和月亮

一个亮于白昼,
一个明于夜里;
一个已自西去,
一个才于东方升起。

阴阳相吸,
于此间,
竟成一种
悖理。

纵有天赋神力,
也拉不拢
这半个地球的
距离。



THE SUN AND THE MOON

HE shines by day,
And SHE lights by night;
HE sets in the west,
And then, SHE rises in the east.

Here, the affinity
Between HE and SHE
Seems to be
An absurdity.

Even the powers above
Cannot turn the distance
Half around the earth
Into nothing.

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2009-1-18 周日, 上午10:31修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2009-1-05 周一, 上午8:01    标题: 引用回复

turn... into nothing?
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-1-10 周六, 下午2:29    标题: 引用回复

谢谢 william zhou周道模 朋友!

这首诗真不好翻译,我这是勉力而为之了。。。有时自己读着都觉得好笑呢,哈~
Mad Rolling Eyes

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2009-1-11 周日, 上午2:27    标题: 引用回复

don't exert yourself if you have a difficulty you can't overcome.

a distance Of a half earth? what's that? maybe, you mean the distance equal to the radius of the earth.
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-1-11 周日, 下午2:33    标题: 引用回复

谢谢逸士老师! Smile

这首诗觉得有两个难点:
1、“阴阳相吸”,似乎是中国人才有的说法,包含的涵义太广,如果只是口头上给一个老外解释什么意思倒不难,但这里是诗歌,总不能解释一大堆吧,所以觉得难;
2、“半个地球的距离”,呃。。。也想到了地球的“直径”的,应该是“直径”吧?但不知怎么的,还是觉得怪怪的;

可能是我的诗歌问题,本身就有点搞笑成份。。。
Rolling Eyes

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2009-1-16 周五, 上午11:09    标题: 引用回复

日月之间的距离,比半个地球甚至整个地球要远得多了。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-1-16 周五, 下午2:22    标题: 引用回复

一边翻阅帖子,一边喝水,看到这里差点没把自己给呛着。。。然后。。。在电脑外头笑了个半死,天!!! Laughing Laughing

好厉害啊,非马老师!
把真正的问题给找出来了。。。 Shocked Surprised

谢谢非马老师!
Wink Cool

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-1-18 周日, 上午10:34    标题: 引用回复

想了想,貌似既不是“半径”,也不是“直径”,而是“半圆”呢。。。 Rolling Eyes

再改一改。。。 Mad

只是,似乎还要考虑“日食”问题的。。。
Shocked

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
巫朝晖

澳洲长风论坛论坛管理员,欢迎您常来。




加入时间: 2005/09/11
文章: 3418
来自: 澳洲悉尼
积分: 16704


文章时间: 2009-1-28 周三, 下午1:20    标题: 引用回复

苑眉版主可以考虑出翻译诗歌集了。

新年快乐!

_________________
巫朝晖
澳洲彩虹鹦会长
澳洲国际气功太极学院主席
陈氏、吴氏太极正脉传承人
形意拳澳洲掌门人
【巫朝晖作品集】
【《澳洲彩虹鹦》网络版】
返回顶端
阅读会员资料 巫朝晖离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持