海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
FAN一詞意為“狂熱追隨者”﹐也就是對某事某人著迷的意思。另一意義為“扇子”。現在中國人用FAN一詞之前一義﹐但又不直接說他是她的狂熱追隨者﹐因為太長了。當然我們可以說他是她的“扇子”﹐借用另一義來表示前一義。這種玩笑式的用法也不是不可以。現在大家用FAN複數FANS的音譯“粉絲”來表示。這也是可以的。但其中有了問題。既然“粉絲”是複數概念﹐當然指多於一個人。如果說“他是她的粉絲”﹐只指一個人﹐那麼﹐嚴格地說﹐在數的概念上是錯誤的。因為一個人只能說FAN﹐不能後面再加S﹐所以只能說“粉”了。這個“粉”不能成“絲”。另一個問題是﹕FAN應正確地讀作“番”﹐不能讀成“粉”。這是讀音的錯誤。如果FANS在字面上音譯作“番絲”﹐表示“外國的絲”﹐那也很好。這個FANS本來就是外國來的。不過以筆者意思﹐音譯成“反思”可能更實用﹐更需要。 |
|
|