<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

中秋•圆明园祭(双语)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-3-15 周日, 下午11:21    标题: 中秋•圆明园祭(双语) 引用回复

中秋•圆明园祭

圆月下的颓垣
如今该是如何地
凄凉

如果园内曾栖着凤凰
是否都已获得
涅磐——

自一场
最惨绝人寰的
欲火金光?



Mourning For Imperial Garden On Mid-autumn Night

Now how desolate
The ruins should be
Under the full moon

If in the garden there once lived
Phoenixes
Have they all been reborn –

From the most barbarous fire
Of desire?

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2009-3-23 周一, 上午9:03修改,总共修改了3次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-3-17 周二, 下午2:52    标题: 引用回复

Mourning For Yuanming Garden On Mid-autumn Night

now how desolate
the ruins should be
under the full moon

if phonixes once lived
in the garden
have they all been reborn —

since the most brutal fire
of desire?

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-3-18 周三, 下午2:27    标题: 引用回复

谢谢 howard2005 的修改意见!

也谈谈自己翻译过程中的一些困惑和想法:


Mourning For Yuanming Yuan On Mid-autumn Night

------------ 查找资料,有将“圆明园”译为“Yuanming Yuan”,也有“Yuan Ming Yuan”的(参看电影:《火烧圆明园》),我猜想,之所以直接用汉语拼音,是因为可以更好地宣泄内心的愤恨与遗憾吧。。。 Question

How desolate
The ruins should be
Under the full moon now

------------ now 的位置。。。嗯。。。放前面,似乎可以解决后面句子过长的问题。。。Question

If in the garden there once lived
Phoenixes
Have they all been born again –

------------ Phoenixes 放这里,是为了凸显这个词。。。就不知道这样的想法,可行不可行。。。 Question
------------ reborn 是比 born again 简洁。。。 Exclamation

From the most barbarous fire
Of desire?

------------ since 和 from,在意思上似乎存在些许的不同。。。 Question “惨绝人寰的”倒是考虑过 inhuman。。。

再次谢谢 howard2005,你的一些修改还是挺有用的! Surprised

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2009-3-22 周日, 上午2:31    标题: 引用回复

FROM是對的。SINCE不妥。園字不譯作GARDEN﹐外國人不懂﹐要註解了。銀幕下的字
幕﹐就是中文的也錯得厲害﹐別說是英文的。當不得真。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-3-22 周日, 下午4:57    标题: 引用回复

谢谢逸士老师!

看电影、电视,有个习惯:只要有字幕的,都会看。。。有中英文字幕的,也要参考着看看英文的。。。
看来,以后要改掉这个坏习惯啦。。。 Shocked Mad

试着再改改。。。这个“园”和皇帝有关,用 PALACE。。。YUANMINGYUAN PALACE,应该不会错了吧。。。
Question

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2009-3-23 周一, 上午3:59    标题: 引用回复

better: Imperial Garden instead of palace
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-3-23 周一, 上午8:58    标题: 引用回复

Imperial Garden —— 皇帝的花园,御苑。。。 Question

改改。。。

谢谢逸士老师!
Surprised

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持