阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
静夜思
Nostalgia on a Serene Night
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Moonlight scatters before my bed,
Like a layer of frost on the ground.
To the bright moon I raise my head,
Bowing with deep nostalgia around.
译于2007年1月12日。
上一次由howard2005于2010-2-03 周三, 下午3:50修改,总共修改了3次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
玉阶怨
Sorrow on Jade Steps
李白
by Li Bai
玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水精帘,
玲珑望秋月。
On her jade steps grow dews bright,
Her silk socks wet deep in the night.
She rolls down the crystal curtain,
To watch the autumn moon in vain.
译于2008年5月17日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
客中行
On My Journey
李白
by Li Bai
兰陵美酒郁金香,
玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何处是他乡。
Fine Lanling wine expires tulip's fragrance,
Filled in a jade bowl with amber's radiance.
Only if my host could make me a drunkard,
My thoughts would forget to fly homeward.
译于2008年6月5日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
秋浦歌
Autumn Frost
李白
by Li Bai
白发三千丈,
缘愁似个长。
不知明镜里,
何处得秋霜!
My grey hair is thirty thousand feet long,
For I am drowned in the sorrow so strong.
About the man in the mirror I feel at lost,
From where he gets so much autumn frost!
译于2008年6月6日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
巴女词
A Song for Ba Girl
李白
by Li Bai
巴水急如箭,
巴船去若飞。
十月三千里,
郎行几岁归。
The Ba River runs like a flying arrow,
The boat on the river advances in flight.
In ten months three thousand li it'll go,
Dear, when will you return to my sight?
译于2008年6月22日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
赠汪伦
To Wang Lun
李白
by Li Bai
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
On the boat my leave I am about to take,
Suddenly I hear singing from the shore.
Compared with deep Peach Bloom Lake,
Wang Lun gives me love deeper and more.
译于2008年6月27日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
下江陵
Downstream to Jiangling
李白
by Li Bai
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还,
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
At dawn I left White King City in rosy cloud,
To Jiangling a thousand miles away in a day.
On both banks monkeys constantly cry aloud,
Across mountains my boat has sailed away.
译于2007年2月10日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
劳劳亭
The Laolao Pavilion
李白
by Li Bai
天下伤心处,
劳劳送客亭。
春风知别苦,
不遣柳条青。
This is a place that breaks heart,
At Laolao Pavilion we are to part.
Spring breeze sees parting sorrow,
Thus does not sprout the willow.
译于2008年8月28日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
长门怨
Sorrow in Long-Gate Palace
李白
by Li Bai
天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。
The Northern Dipper hangs over the west tower,
The empty gold chamber sees the fireflies flow.
On Long-Gate Place moonlight desires to shower,
For the deep palace it weaves a nameless sorrow.
译于2008年5月24日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
送友人
A Farewell to My Friend
李白
by Li Bai
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Outside northern city green hills rise,
Around eastern city white water winds.
At this place we have to bid farewell,
Like fleabane you wander everywhere.
You leave here like the cloud drifting,
I am loath to part like the sun setting.
Waving your hands you are to depart,
The neighing of horse touches my heart.
译于2007年2月8日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
长相思
Tune: "Everlasting Longing"
李白
by Li Bai
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端。
My endless yearning gathers around Changan.
Autumn katydids hum on the golden well-railing,
The little frost makes my bamboo mat chilly.
Overwhelmed by yearning with a dim lonely lamp,
I lift the curtain for the moon with long sighs.
My flower-like beauty is so far away from me.
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。
Above is the high and far sky,
Below is the wavy and clear water.
Such a long way greatly tortures my soul,
For it cannot pass fortress and mountains.
The endless yearning has broken my heart.
译于2005年12月20日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
将进酒
Drink Wine With Me
李白
by Li Bai
君不见黄河之水天上来,
奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪。
Do you not see the Yellow River from heaven,
Running towards the sea with no return?
Do you not see the white hair in mirror grieves you,
Turning from black to snow-white from dawn till dusk?
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
Try to enjoy most when I have my moment,
Never let gold cup empty facing the moon.
My born talent will be of great use one day,
Wealth will return even it has been used up.
Cook beef and mutton, let me have fun,
Drink three hundred cups of wine for joy.
岑夫子,丹丘生,
将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,
请君为我倾耳听。
O, my dear friends,
Drink wine with me, cup after cup.
I want to sing a song just for you,
Please listen to me carefully.
钟鼓馔玉不足贵,
但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名。
Gold and jade are really worth nothing,
I only wish to be drunk in a long sleep.
All sages are lonely since ancient times,
Only drinkers leave their fames in history.
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌。
King Chen had a cheerful banquet in the past,
They drank a thousand cups of wine as they pleased.
Why does the host complain I have no enough money?
Give me enough wine and I will drink with my friends.
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
My handsome horse and my fur coat,
With them I exchange your nice wine,
And melt all ancient sorrows with you.
译于2003年4月6日,改译于2007年1月3日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
怨情
A Bitter Love
李白
by Li Bai
美人卷珠帘,
深坐颦蛾眉。
但见眼痕湿,
不知心恨谁。
A fair lady rolls up the pearl curtain,
With eyebrows knit she waits in vain.
The wet stains of her tears still remain,
None knows who gets her into the pain.
译于2007年1月25日。
=============
Compaint for Love
A beauty rolls up the pearl curtain,
And waits with eyebrows frowned.
Wet stains of her tears still remain,
For whom was her heart drowned?
A beauty rolls up the pearl curtain,
Long wait makes her frown in vain.
Wet stains of her tears still remain,
To whom does she secretly complain?
译于2007年1月26日。
===================
怨情
Love in Sorrow
李白
by Li Bai
美人卷珠帘,
深坐颦蛾眉。
但见眼痕湿,
不知心恨谁。
A fair lady rolls up the pearl screen,
She frowns after very long she waits.
Only her wet tear stains can be seen,
Unknown who in her heart she hates.
译于2008年12月8日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
山中问答
Question and Answer in the Mountain
李白
by Li Bai
问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。
桃花流水杳然去,
别有天地非人间。
I perch in Green Mountain you ask me why,
My carefree heart just smiles without reply.
The peach-mirrored stream goes with wind,
Here is a fairyland beyond the world I find.
译于2008年5月17日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
独坐敬亭山
Sitting Alone on Jingting Mountain
李白
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
Version 1:
All birds fly high beyond sight,
A lonely cloud enjoys free flight.
In each other's eyes fresh remain,
Only I and Jingting Mountain.
Version 2:
Beyond sight all birds fly high,
A solitary cloud drift at leisure.
Only Jingting Mountain and I,
Watch each other with pleasure.
译于2008年6月18日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
望庐山瀑布
Viewing The Waterfall at Mount Lu
李白
by Li Bai
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Purple mist rises from the Censer Peak in sunlight,
Viewed from afar the waterfall hangs like a screen.
Rushing down about three thousand feet in height,
As if the Milky Way is falling from the empyrean.
译于2007年6月19日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
清平调词三首
Three Songs of Pure Happiness
李白
by Li Bai
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。
Her dress is like a cloud and her face a flower;
Spring breeze sways railings with dews bright.
She is either on the Jade Mountains that tower
Or on the Fairy Terrace under the moonlight.
一枝红艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?
可怜飞燕倚新妆。
She is such a red peony blossom with dews fragrant,
With her Emperor need not ache for Mt. Wu's Goddess.
Such bright beauty, who in Han Palace could present?
Even lovely Flying Swallow had to rely on new dress.
O, such a red peony with fragrant dew's glow,
The Goddess on Mount Wu drowns in sorrow.
Such beauty, who in Han Palace could show?
Only when dressing up lovely Flying Swallow.
名花倾国两相欢,
长得君王带笑看。
解释春风无限恨,
沉香亭北倚阑干。
Famous flower and ravishing beauty are delightful,
Often enjoyed by the Emperor with smiles cheerful.
His infinite sorrows are being melted into oblivion,
When she leans upon the railing of Incense Pavilion.
译于2008年8月25日。
上一次由howard2005于2010-1-05 周二, 下午11:59修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Farewell to Meng Hao-ran at Yellow Crane Tower
李白
by Li Bai
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
My friend takes leave of Yellow Crane Tower,
Down to Yangzhou in May's mist and flower.
At the blue sky's end vanishes a sail's shadow,
Beyond the skyline I only see Great River flow.
译于2008年6月22日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
第一首詩中的“床”是指“胡床”﹐即北方少數民族中傳來的椅子。不是後來概念中
的床。所以應譯成“椅子”。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
海外逸士 写道: |
第一首詩中的“床”是指“胡床”﹐即北方少數民族中傳來的椅子。不是後來概念中
的床。所以應譯成“椅子”。 |
谢谢海外逸士老师指点。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
静夜思
Nostalgia at Serene Night
李白
by Li Bai
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my couch is the moonlight,
Like a layer of frost on the ground.
As I look up at the moon so bright,
My deep nostalgia lingers around.
译于2009年7月26日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
杂诗(II)
Miscellaneous Poems (II)
王维
by Wang Wei
君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅著花未?
You come from my birthplace,
Things there you should know.
Did winter-plum bloom in grace
Before my silk-veiled window?
译于2008年6月21日。
【铁冰译本】
My Mume Flowers in Hometown
Coming from the hometown of ours,
You should know a lot of things there.
Did you ever see my mume flowers
Bloom on gauze window in cold air?
【许渊冲译本】
Our Native Place
You come from native place,
What happened there you'd know.
Did mume blossoms in face
Of my gauze window blow?
【自娱自乐译本】
As you come from the same place as mine,
Things about hometown, you should know.
On your departure day at my gauze window,
Did you see the winter-plum bloom fine?
上一次由howard2005于2010-1-06 周三, 上午12:02修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
山中
On the Mountain
王维
by Wang Wei
蓝溪白石出,
天寒红叶稀。
山路元无雨,
空翠湿人衣。
The blue brook exposes white stones to the air,
Red leaves turn sparse in coldness everywhere.
On the mountain paths no rain sprinkles down,
While the empty green mist dampens my gown.
译于2008年12月24日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
相思
Yearning
王维
by Wang Wei
红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。
In the southern land grow love peas,
How many twigs sprout in spring?
O friend, gather more from the trees,
They can tell my earnest yearning.
译于2007年3月22日。
In the south grow the red bean trees,
How many sprout in the spring breeze?
May you gather as many as you could,
Express my longing most they would.
译于2008年9月6日。
上一次由howard2005于2010-1-06 周三, 上午12:05修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
comment on the first poem only
the title should be "Thinking At Tranquil Night".
床 is not a bed, but a chair at that time. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|