阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
滾滾長江東逝水。浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在。幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上。慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事。都付笑談中。
The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
Its billows washed away all the heroes.
Right or wrong, success or failure, all in nothing in the twinkling of an eye.
The green mountains are still there,
But how many red sunsets seen?
Fishermen and Woodmen with hoary hair on the river or the shoals
Are used to seeing the autumn moon and feeling spring winds.
They meet in happiness with a pot of wine.
How many things from the olden time till now
Are all laughed away in chatting. (Are all given to laughing and chatting) |
|
|
返回顶端 |
|
 |
巫逖
钻石级版主——感谢您,和我们一起成长!
加入时间: 2005/09/12 文章: 31925 来自: 澳洲悉尼 积分: 130496
:
|
|
老师:早上好!经常爱读您的作品。 _________________ 巫逖
澳洲彩虹鹦国际作家笔会荣誉会长
与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
www.azchy.com |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
临江仙
Immortal at the River
杨慎
by Yang Shen
滚滚长江东逝水
浪花淘尽英雄
是非成败转头空
青山依旧在
几度夕阳红
Rolling, the Great River eastward flows,
Billowy waves wash away all past heroes.
Right or wrong, victory or defeat is always vain.
The green mountains still remain,
With rosy sunsets again and again.
白发渔樵江渚上
惯看秋月春风
一壶浊酒喜相逢
古今多少事
都付笑谈中
On the islet a hoary fisherman stays at leisure,
With autumn moon and spring wind year by year.
A pot of wine is to welome his friends with cheer.
From ancient to present, many affairs and tales
Dissolve into laughing talks and go with gales.
译于2008年4月27日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|