<B><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</a></B>总目录 Aust Winner 澳洲长风论坛

凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

秋窗 (双语)

 
发表新主题   回复主题    Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1459
来自: 芝加哥
积分: 8034


文章时间: 2006-3-05 周日, 上午12:21    标题: 秋窗 (双语) 引用回复

秋窗

進入中年的妻
這些日子
總愛站在窗前梳妝
有如它是一面鏡子

洗盡鉛華的臉
淡雲薄施
卻雍容大方
如鏡中
成熟的風景



AUTUMN WINDOW

now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair

her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
舍得大师

会员等级:2




加入时间: 2006/03/06
文章: 81
来自: 中国
积分: 172


文章时间: 2006-3-16 周四, 上午2:21    标题: 引用回复

倒数第2句,“镜中”改成窗外如何?
返回顶端
阅读会员资料 舍得大师离线  发送站内短信 发送电子邮件
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1690
来自: America
积分: 9423


文章时间: 2006-3-16 周四, 上午7:54    标题: 引用回复

第一句就譯錯。NOW THAT意思是“既然”。原詩中沒有“這些日子”的意思﹐也沒有“鏡子”的字樣。不能亂加作者沒有的意思。第二段與原作毫無一點相同。詩要這樣譯﹐詩人在墳墓裡也要抗議的。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1459
来自: 芝加哥
积分: 8034


文章时间: 2006-3-16 周四, 下午12:44    标题: 引用回复

抱歉!让海外逸士动气了。我这是双语创作,不是小学生在作一对一的直译。我一般只让自己的诗在一种语言里找到它最妥切的形式,很少顾虑其它。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2006-3-16 周四, 下午2:57    标题: 就是我看过的那幅画 引用回复

猜测的
译诗没有统一的标准

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1459
来自: 芝加哥
积分: 8034


文章时间: 2006-3-16 周四, 下午6:10    标题: 引用回复

雪泥好!许多人把“信达雅”定为翻译的标准,但能做到的不多,特别是译诗。
我把翻译自己的诗(大多是从中文翻英文,只有少数是先有英文版本)目为再创作,有异于翻译别人的作品,给了自己较多的自由。由于两种语言及其文化背景的不同,产生出来的东西可能也会有差异。我希望英文读者能从英文的观点,中文读者能从中文的观点,来阅读并评价我所有的双语诗。

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1690
来自: America
积分: 9423


文章时间: 2006-3-17 周五, 上午6:41    标题: 引用回复

雪泥好﹐你大概沒接觸過翻譯界人士﹐特別是國內老一輩有名的翻譯家。他們有個共識﹐也可以看作標準﹐即儘量忠實原作的意思。如果大家都歪曲亂譯﹐還不如自己寫﹐何必要頂著個譯的名義﹐遭人批評。如果要這樣譯﹐只把中文貼上就夠了﹐不用給人對照看。多省事。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2006-3-17 周五, 下午12:42    标题: 回两位前辈 引用回复

向两位前辈学习了!
_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学 所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持