<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

介绍美国黑人诗人休斯的诗:杂种

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2006-1-15 周日, 上午9:49    标题: 介绍美国黑人诗人休斯的诗:杂种 引用回复

Cross

by Langston Hughes

My old man's a white old man,
My old mother's black.
But if ever I cursed my white old man
I take my curses back.

If ever I cursed my black old mother
And wished she were in hell,
I'm sorry for that evil wish
And now I wish her well.

My old man died in a fine big house,
My ma died in a shack.
I wonder where I'm gonna die,
Being neither white nor black.


杂种

休斯 作

我的老爹是个白老头,
我的老妈黑。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。

如果我曾咀咒过我的黑老妈
希望她下地狱,
我后悔我恶毒的愿望
现在我祝她有个好结局。

我的老爹死在巍峨的大厦内,
我妈死在一间小屋里。
我长得不白又不黑,
不知将死于何地?

作者简介:
Langston Hughes 休斯(1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。 一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。

简析:
美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。

(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司, 台 北,1999年6月)
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2006-1-15 周日, 下午1:17    标题: 引用回复

带有一种对现实生活的反讽
谢谢分享

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
舒白

会员等级:4




加入时间: 2005/11/24
文章: 566
来自: shanghai ,china
积分: 2974


文章时间: 2006-1-17 周二, 下午2:30    标题: 引用回复

不错! 问好非马.
_________________
尘世既没有欢乐
也没有永恒
返回顶端
阅读会员资料 舒白离线  发送站内短信 浏览发表者的主页 MSN
乐园成也

会员等级:5




加入时间: 2005/12/31
文章: 985

积分: 5431


文章时间: 2006-1-21 周六, 下午6:17    标题: 引用回复

不错,提起来
返回顶端
阅读会员资料 乐园成也离线  发送站内短信
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2006-1-22 周日, 上午12:51    标题: 引用回复

“我的老媽黑。”
應作“我的老媽是黑人。”注意“'s”。否則中文也不通。

中文的“大廈”概念與HOUSE概念不一致。不能把HOUSE譯成“大廈”。

“我長得不白又不黑,
不知將死于何地?”

確切的翻譯是﹕

“不知我將死于何地﹐
因為我長得不白又不黑?”

這樣﹐就把BEING意思譯出來了。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2006-1-22 周日, 下午11:08    标题: 引用回复

谢谢海外逸士的指正。译诗难,因为不但要把原意译出来,还要考虑到原来的韵律。您的建议,虽然达意,恐怕要把这首诗翻译成一篇散文了。
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2006-1-23 周一, 上午1:05    标题: 引用回复

也只有三個地方﹐不會成散文的。放心吧。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-4-06 周二, 上午11:48    标题: 引用回复

欣赏非马老师佳译。
_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-4-06 周二, 下午2:11    标题: Re: 介绍美国黑人诗人休斯的诗:杂种 引用回复

非马 写道:

...
My old mother's black.
...
My old man died in a fine big house,
My ma died in a shack.
I wonder where I'm gonna die,
Being neither white nor black.



我觉得海外逸士关于“我的老媽是黑人”和HOUSE不是“大廈”的说法是正确的。

请参考最后两句译文:

“我不知將死于何处﹐
因為長得既不白也不黑。”

主语(主词)是我。

冒昧之处,还请海涵。
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-4-06 周二, 下午5:48    标题: 引用回复

我的老爹是个白老头,
我的老妈是个黑鬼
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2010-4-06 周二, 下午8:33    标题: 引用回复

谢谢周昕及Howard2005的探讨与建议. 有时为了照顾原诗的押韵, 做一点无伤大雅的改动也许是不可厚非的. 我把 a fine big house译成大厦, 应该比"又好又大的房子"好些,特别是那时南方的白人住的房子有很多在我看来是大厦的.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-4-06 周二, 下午8:37    标题: 引用回复

老爹死于堂皇大屋,
老妈死于破陋小屋。
我长得不白又不黑,
不知将会死于何处?

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持