<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[分享]译诗两首--纪念刚去世的美国诗人康尼兹

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2006-5-17 周三, 上午10:36    标题: [分享]译诗两首--纪念刚去世的美国诗人康尼兹 引用回复

上个周末在纽约去世的诗人康尼兹(Stanley Kunitz, 1905-2006) ,生于麻萨诸 塞州,在哈佛大学受过教育,在哥伦比亚及耶鲁等大学教过书。曾到苏联及波兰当过文化交流学者。主编过耶鲁年轻诗人丛书。担任过国会图书馆的诗顾问(2000年美国桂冠诗人)。1959年得普立兹奖。翻译过苏联诗人叶夫图申科等人的诗。对于形式,他比同代的大部分诗人更热狂。在他的诗里,我们能察觉到一种白热的抽象感性,有如现代雕塑家用坚硬的金属,塑造出优美的形象,奇突地跃向纯粹之境,不容你不正视。

The Portrait

My mother never forgave my father
for killing himself,
especially at such an awkward time
and in a public park,
that spring
when I was waiting to be born.
She locked his name
in her deepest cabinet
and would not let him out,
though I could hear him thumping.
When I came down from the attic
with the pastel portrait in my hand
of a long-lipped stranger
with a brave moustache
and deep brown level eyes,
she ripped it into shreds
without a single word
and slapped me hard.
In my sixty-fourth year
I can feel my cheek
still burning.

画像

我母亲从未饶恕过我父亲
的自杀,
特别是在那样尴尬的时候
在一个公园里,
那春天
当我等著出世。
她把他的名字锁
在她最深的柜子里
不让他出来,
虽然我能听到他砰砰捶响。
当我从阁楼下来
手里拿著一帧□笔画像
一个宽唇的陌生人
胡子耀武扬威
眼睛深褐而镇定,
她把它撕成片片
没说一句话
且重重掴我。
今年六十四岁了
我还能感到
颊上的灼痛。


The Artist

His paintings grew darker every year.
They filled the walls, they filled the room;
eventually they filled his world━━
all but the ravishment.
When voices faded, he would rush to hear
the scratched soul of Mozart
endlessly in gyre.
Back and forth, back and forth,
he paced the paint-smeared floor,
diminishing in size each time he turned,
trapped in his monumental void,
raving against his adversaries.

At last he took a knife in his hand
and slashed an exit for himself
between the frames of his tall scenery.
Through the holes of his tattered universe
the first innocence and the light
came pouring in.


画家

他的画一年比一年阴沉。
它们填满了墙壁,填满了房间;
终于填满了他的世界━━
除了他的自我陶醉。
当声音消歇,他便跑去听
莫扎特沙沙作响的灵魂
不停地旋转。
来来去去,来来去去,
他踱著涂满颜料
转一次身便缩小一点的地板,
困在他庞大的虚空里,
对著他的仇敌吼叫。

最后他手里拿著一把刀
在他浮夸的风景画框间
为自己砍开一个出口。
一线天真无邪的光,
从他破碎了的宇宙罅隙
倾注而入。

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2006-5-17 周三, 上午11:27    标题: 引用回复

非常喜欢他的诗 ,内敛深沉,意象丰富。
_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2006-6-04 周日, 上午12:22    标题: 引用回复

最好用“寬恕”。“那個春天”讀來更好。是不是應理解為“櫃子的最深處﹖”“胡子耀武揚威”實在不通。不如“有著勇者的鬍子”。LEVEL指畫中人眼睛平視﹐不是鎮定。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持