<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

介紹首法文詩(看來只有雪泥一人懂)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2006-5-03 周三, 上午1:23    标题: 介紹首法文詩(看來只有雪泥一人懂) 引用回复

ZT:金凤:雨果的一首悼念亡女的小诗


                ·金 凤·

雷奥波蒂娜·雨果是法国大文豪维克多·雨果的大女儿。她生于一八二四年八月二十八日,死于一八四三年九月四日,仅仅在这个世界上生活了短暂的十九年。

那天她和新婚半年的夫婿查里·瓦雷力,还有另外两位朋友一起乘坐帆船游塞纳河,由于帆船太轻,他们就找来岸上的石头放在船上使船平衡,一阵狂风吹过,石头滚来滚去,帆船失去平衡,翻入水中。雷奥波蒂娜不会游泳,随波挣扎。已经被人救上岸的查里·瓦雷力,为了抢救自己的妻子,又一次跃入水中。但由于风浪太大,不幸也被河水吞没。

雨果当时正在外地旅行,在女儿和女婿双双遇难后的第五天,他才从报纸上得到了这悲惨的消息。失去爱女的雨果,肝肠寸断,心痛不已,他写了许多悼念女儿的诗,这首《明天,破晓时分》,写于一八四七年九月三日,女儿离世四周年忌日的前夜,是众多诗篇中最感人至深的一首。每次读来,都令我动容。

学生时代,曾看过这首诗的中文翻译,很喜欢。但时间久远,记忆也模糊不清。今日一时兴起,试着翻译一下:

《明天,破晓时分》

明天,破晓时分,当田野微明,
我就启程。你看,我知道你在将我等候。
越过高山,穿过森林,
在远离你的世界里,我片刻也不想停留。

我默默地思索,孤独前行,
外面的世界,不看也不闻。
我弯着腰,背着手,步履匆匆,
满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。

我不凝望那金色落日的辉煌,
也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆,
到达时,我将在你的墓旁,
放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。

(附上法文诗原文)

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2006-5-03 周三, 上午2:23    标题: 引用回复

谢谢分享,的确只能读原文才能更深地感触到那份悲痛。
他的语言很独特,朗朗上口。
译文也译得很美,大致是直译,也有个别句子是意译。

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2006-7-02 周日, 下午9:53    标题: 引用回复

這首詩譯成了法文﹐是我轉貼ZT過來給雪泥看的。不是我翻譯的。請更正。謝謝。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
jakezhou

会员等级:1




加入时间: 2006/04/06
文章: 38
来自: 中国广州
积分: 35


文章时间: 2006-8-27 周日, 下午12:35    标题: 引用回复

法文原诗我约略看得懂,但是否翻译得好,我就看不出来了.汉法对照的诗歌我只看过法国象征主义那几个人的作品. 不好意思的很哪
_________________
诗歌真好!
返回顶端
阅读会员资料 jakezhou离线  发送站内短信
钟敏

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/02/19
文章: 901
来自: 法国
积分: 5462


文章时间: 2006-11-08 周三, 上午4:40    标题: 引用回复

意思都有了,难得这位译者能基本上保持了原诗多压韵的要求.
问好各位.

_________________
~~~钟情深处亦心敏~~~
我的长篇小说《烟雨任平生》阅读地址:
http://www.cc222.com/novel/8290/
———————————————————————
我的博客:
http://blog.sina.com.cn/u/1278866992 
返回顶端
阅读会员资料 钟敏离线  发送站内短信 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持