<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[原创] 古诗英译集
分页 上一页  1, 2
 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-8-23 周日, 上午8:09    标题: 引用回复

海外逸士 写道:
comment on the first poem only

the title should be "Thinking At Tranquil Night".

床 is not a bed, but a chair at that time.


静夜思

Nostalgia at Serene Night

李白

by Li Bai

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Before my couch is the moonlight,
Like a layer of frost on the ground.
As I look up at the moon so bright,
My deep nostalgia lingers around.

译于2009年7月26日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-06 周三, 上午12:04    标题: 引用回复

友人会宿

The Meeting With My Friend

李白

by Li Bai

涤荡千古愁,
留连百壶饮。
良宵宜清谈,
皓月未能寝。
醉来卧空山,
天地即衾枕。

To wash grief through thousands of ages away,
In hundreds of pots of good wine we would stay.
The idle talk is suitable for the beautiful night,
How can we fall asleep under th moon so bright.
We lie on the empty mountain as drunk we grow,
The sky and earth serve as our quilt and pillow.

译于2009年8月29日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-06 周三, 上午12:06    标题: 引用回复

夜宿山寺

A Night in a Hill Temple

李白

by Li Bai

危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。

The tower is so high into the cloud
That I could pick the stars by hand.
Alas! I really dare not speak aloud
To scare gods in the heavenly land.

译于2009年9月6日。

On this tower so high,
I feel the stars so nigh!
How dare I speak loud
To scare gods on cloud!

译于2010年1月6日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-07 周四, 下午9:47    标题: 引用回复

长门怨

Grief in Long-Gate Palace

李白

by Li Bai

天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。

The moving Plow hangs over the west tower,
The fireflies glow in the empty golden bower.
To Long-Gate Place the moon means to creep,
Weaving a piece of grief in the palace so deep.

译于2010年1月7日。

【自娱自乐译本】

The Plough hangs above the west tower,
No one but fireflies in the golden bower.
The moon sheds light on Long-Gate Hall,
To witness the woes behind the court wall.

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-2-03 周三, 下午3:37    标题: 引用回复

山中

On the Mountain

王维

by Wang Wei

蓝溪白石出,
天寒红叶稀。
山路元无雨,
空翠湿人衣。

The blue brook exposes white stones to the air,
Red leaves turn sparse in coldness everywhere.
On the mountain paths no rain sprinkles down,
While the empty green mist dampens my gown.

译于2008年12月24日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-3-25 周四, 下午5:32    标题: 引用回复

相思

Yearning

王维

by Wang Wei

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。

In the southern land grow love peas,
How many twigs sprout in spring?
O friend, gather more from the trees,
They can tell my earnest yearning.

译于2007年3月22日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-3-25 周四, 下午5:34    标题: 引用回复

鹿柴

The Deer Enclosure

王维

By Wang Wei

空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。

In the empty hill nobody is in sight,
But I hear someone's voice in flight.
The sunset's rays enter woods deep,
At the green moss they again peep.

译于2007年2月8日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-3-25 周四, 下午5:41    标题: 引用回复

竹里馆

A Lodge in Bamboos

独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。

In the serene bamboos I sit alone,
Playing lute and whistling carefree.
In the deep woods I am unknown,
The bright moon comes to light me.

译于2007年1月14日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-3-25 周四, 下午5:50    标题: 引用回复

秋夜曲

Song of Autumn Night

王维

by Wang Wei

桂魄初生秋露微,
轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,
心怯空房不忍归。

With autumn dews the moon rises high,
But the light gauzy garment I still wear.
I play silver lute at night, sigh after sigh.
Returning to my empty room I can't bear.

译于2008年5月11日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
分页 上一页  1, 2
2页,共2
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持