阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
暮雨瀟瀟江上村﹐綠林豪客夜知聞。
他時不用相迴避﹐世上於今半是君。
Lodging at Jinglansha & Meeting Nocturnal Visitors
by Li She of Tang Dynasty
Evening rains patter in the village at the river;
Brave men of green woods visit me at night.
Don’t shun each other if meeting again in future,
As half of people nowadays are of your nature. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
周昕
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
海外逸士 写道: |
他時不用相迴避﹐世上於今半是君。
Don’t shun each other if meeting again in future,
As half of people nowadays are of your nature. |
拜读问好,并请教:
at the river? --> by the river
in future? --> in the future
half of people?
For your consideration:
No need to avoid each other if we meet again in the future
As half population in this world nowadays are of your nature
|
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
No need to avoid each other if we meet again in the future
As half population in this world nowadays are of your nature
译得好,音韵和谐。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
at the river? --> by the river
兩個介詞都可用。by the window, at the window.
in future? --> in the future
詩尚簡潔。寫譯詩﹐特別譯詩﹐不一定要像寫文章一樣﹐用完整的語法。
half population in this world
太纍贅。既說PEOPLE﹐當然在世上的。其義自涵。
翻譯另一原則是要雙向考慮﹐考慮英文的可讀性。忠實翻譯及雙向考慮﹐要同時並
進。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
短平快
会员等级:1
性别: 
加入时间: 2010/04/04 文章: 8
积分: 15
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
周昕
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
让您费心,冒昧之处,还请海涵。
海外逸士 写道: |
at the river? --> by the river
兩個介詞都可用。by the window, at the window. |
It may be so, but we normally say “Children are playing at the river” and “Village by the river” in English.
海外逸士 写道: |
in future? --> in the future
詩尚簡潔。寫譯詩﹐特別譯詩﹐不一定要像寫文章一樣﹐用完整的語法。
|
Also, there is a subtle difference in the use of “in future”and “in the future”; “in future” in English means "from now on", while “in the future” means "at some future point in time”. By the way, we don't say "in past", we say "in the past".
海外逸士 写道: |
half population in this world
太纍贅。既說PEOPLE﹐當然在世上的。其義自涵。
翻譯另一原則是要雙向考慮﹐考慮英文的可讀性。忠實翻譯及雙向考慮﹐要同時並進。 |
Not sure what your standards for “忠實翻譯" and "雙向考慮” are; “people” is not really the “忠實翻譯” of “世上” and “half of people” is not really “雙向考慮”. People can be dead or alive in the English context.
只是我个人的想法,有些造次,请您见谅。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|