<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

井欄砂宿遇夜客 (唐)李涉

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2010-3-27 周六, 下午10:52    标题: 井欄砂宿遇夜客 (唐)李涉 引用回复

暮雨瀟瀟江上村﹐綠林豪客夜知聞。
他時不用相迴避﹐世上於今半是君。

Lodging at Jinglansha & Meeting Nocturnal Visitors
by Li She of Tang Dynasty

Evening rains patter in the village at the river;
Brave men of green woods visit me at night.
Don’t shun each other if meeting again in future,
As half of people nowadays are of your nature.
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-3-30 周二, 下午3:41    标题: Re: 井欄砂宿遇夜客 (唐)李涉 引用回复

海外逸士 写道:

他時不用相迴避﹐世上於今半是君。
Don’t shun each other if meeting again in future,
As half of people nowadays are of your nature.


拜读问好,并请教:
at the river? --> by the river
in future? --> in the future
half of people?


For your consideration:

No need to avoid each other if we meet again in the future
As half population in this world nowadays are of your nature

返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-4-02 周五, 下午7:24    标题: 引用回复

No need to avoid each other if we meet again in the future
As half population in this world nowadays are of your nature

译得好,音韵和谐。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2010-4-03 周六, 下午10:55    标题: 引用回复

at the river? --> by the river
兩個介詞都可用。by the window, at the window.

in future? --> in the future
詩尚簡潔。寫譯詩﹐特別譯詩﹐不一定要像寫文章一樣﹐用完整的語法。

half population in this world
太纍贅。既說PEOPLE﹐當然在世上的。其義自涵。

翻譯另一原則是要雙向考慮﹐考慮英文的可讀性。忠實翻譯及雙向考慮﹐要同時並
進。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
短平快

会员等级:1


性别: 性别:男

加入时间: 2010/04/04
文章: 8

积分: 15


文章时间: 2010-4-04 周日, 上午5:55    标题: 引用回复

Half the people in the world love the other half,
half the people hate the other half.
Must I because of this half and that half go wandering
and changing ceaselessly like rain in its cycle,


http://www.poemhunter.com/poem/half-the-people-in-the-world/
返回顶端
阅读会员资料 短平快离线  发送站内短信
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-4-04 周日, 下午3:29    标题: 引用回复

让您费心,冒昧之处,还请海涵。

海外逸士 写道:
at the river? --> by the river
兩個介詞都可用。by the window, at the window.


It may be so, but we normally say “Children are playing at the river” and “Village by the river” in English.

海外逸士 写道:

in future? --> in the future
詩尚簡潔。寫譯詩﹐特別譯詩﹐不一定要像寫文章一樣﹐用完整的語法。

Also, there is a subtle difference in the use of “in future”and “in the future”; “in future” in English means "from now on", while “in the future” means "at some future point in time”. By the way, we don't say "in past", we say "in the past".


海外逸士 写道:

half population in this world
太纍贅。既說PEOPLE﹐當然在世上的。其義自涵。

翻譯另一原則是要雙向考慮﹐考慮英文的可讀性。忠實翻譯及雙向考慮﹐要同時並進。


Not sure what your standards for “忠實翻譯" and "雙向考慮” are; “people” is not really the “忠實翻譯” of “世上” and “half of people” is not really “雙向考慮”. People can be dead or alive in the English context.

只是我个人的想法,有些造次,请您见谅。
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持