阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
《訪一瞽叟歸作》
Written on Returning From a Visit to a Blind Man
郊歸獨過曹河涇﹐浩月多情伴我行。四野聲冥增杳曠﹐九天雲淨更空明。
瞽盲言語疑真假﹐通達命運可恃憑﹖何日春風能得意﹐吹吾萬里上神京。
Returning from a suburb of Zaohejing alone
The bright moon loves me so as to accompany me home
The fields around so quiet look eerily wide
The sky clear of clouds seems empty and brighter
I doubt it’s true or not what the blind man said
How can I depend on the foretelling of the good fate?
On which day can the complacent spring wind
Carry me over myriad miles to the divine capital? |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
学习海外逸士老师新译。
Returning from a suburb of Zaohejing alone
The bright moon loves me so as to accompany me home
从这两行来看,The bright moon 是分词短语Returning from a suburb的逻辑主语,但是Returning的主语应该是我。
When I return from a suburb of Zaohejing alone
The bright moon loves me so as to accompany me home
Returning from a suburb of Zaohejing alone
I am accompanied home by the loving bright moon. _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
拙译如下,敬请老师指点。
I return from the suburb of Zaohejing alone,
Accompanied home by the loving moon bright.
On fields silence deepens expanse unknown,
Across boundless skies no clouds are in sight.
I doubt the realness of the blind man's say,
How can I depend on the foretold fate fine?
On which day can the spring breeze be gay
To blow me over miles to the capital divine? _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
謝謝你的意見﹐及重譯。詩裡為了簡潔﹐不考慮邏輯主語問題。考試時才考慮。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
巫逖
钻石级版主——感谢您,和我们一起成长!
加入时间: 2005/09/12 文章: 31925 来自: 澳洲悉尼 积分: 130496
:
|
|
这叫做考场内外有别。哈哈! _________________ 巫逖
澳洲彩虹鹦国际作家笔会荣誉会长
与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
www.azchy.com |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
巫先生好幽默。哈哈。
不過﹐讀英文詩主要看感情表達和用詞確切﹐詩有它自己的一套“語法”﹐即習慣
表達法。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
巫逖
钻石级版主——感谢您,和我们一起成长!
加入时间: 2005/09/12 文章: 31925 来自: 澳洲悉尼 积分: 130496
:
|
|
海外逸士 写道: |
巫先生好幽默。哈哈。
不過﹐讀英文詩主要看感情表達和用詞確切﹐詩有它自己的一套“語法”﹐即習慣
表達法。 |
啊,完全正确,说到俺心坎里.谢谢. _________________ 巫逖
澳洲彩虹鹦国际作家笔会荣誉会长
与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
www.azchy.com |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|