<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

水调歌头(宋)蘇軾bilingual

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2009-4-18 周六, 下午10:27    标题: 水调歌头(宋)蘇軾bilingual 引用回复

水调歌头(宋)蘇軾

明月几时有?When will there be the bright moon?
把酒问青天。I ask the azure Heaven, holding a cup of wine.
不知天上宫阙,I don’t know in the celestial palace
今夕是何年。In which year is tonight.
我欲乘风归去,I want to return, riding on the wind
又恐琼楼玉宇,But afraid in the jade towers
高处不胜寒。I can’t bear the chill on high.
起舞弄清影,If dancing there with my shadow
何似在人间?It’s unlike in the human world

转朱阁,Turning round the red pavilions
低绮户,Keeping low to the gauze-adorned doors
照无眠。And shining on the sleepless
不应有恨,Shouldn’t have rancor
何事长向别时圆?But why always grow round when parting?
人有悲欢离合,Humans have grief and glee, parting and meeting
月有阴晴圆缺,The moon’s now clouded, now shining, now waxing, now waning
此事古难全。This thing can’t be perfect since time of yore
但愿人长久,I only wish humans have a long life
千里共婵娟。So everything’s fine within a thousand miles
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-4-19 周日, 上午7:23    标题: 引用回复

水调歌头

Prelude to Water Melody

苏东坡

By Su Dongpo

明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。

When is the moon full and bright?
Raising wineglass, I ask blue sky.
I know not what year it is tonight,
In the heavenly palace so far away.

我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。

I wish to return home with fair wind,
For fear I cannot bear the freezing cold,
High in the marble towers and jade houses.
I elegantly dance with my lonely shadow,
As if I were not in the human world.

转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。

The moon rounds the red cabinet,
Peeping through the silk-pad windows,
Shining upon the sleepless man.
The moon should not have regrets,
Why is it always full to parting people?

人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

Man has joys and sorrows, partings and reunions,
The moon waxes and wanes for us all,
It cannot be perfect since ancient time.
I wish that we all would have a long life,
And share the bright moon even miles apart.

译于2005年9月18日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-4-19 周日, 下午11:56    标题: 引用回复

逸士老师这首发过了哦,这里呢:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=96142

欣赏两位翻译古诗的热情与执着!学习了。。。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持