<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

手推车 The Wheelbarrow

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-5-12 周二, 上午2:48    标题: 手推车 The Wheelbarrow 引用回复

手推车

作者:艾青

在黄河流过的地域
在无数的枯干了的河底
手推车
以唯一的轮子
发出使阴暗的天穹痉挛的尖音
穿过寒冷与静寂
从这一个山脚
到那一个山脚
彻响着
北国人民的悲哀
 
在冰雪凝冻的日子
在贫穷的小村与小村之间 
手推车
以单独的轮子
刻画在灰黄土层上的深深的辙迹
穿过广阔与荒漠
从这一条路
到那一条路
交织着
北国人民的悲哀

1938年初



The Wheelbarrow

WR. by Aiqing
TR. by Yuanmei


in areas along the Yellow River
on myriads of dry riverbeds
the wheelbarrow
with its only wheel
makes a clarino that thrills the dull sky
through coldness and silence
from mountain to mountain
echoing
the grieves of the northern people

in the frozen days
between poor villages
the wheelbarrow
with its single wheel
draws a deep track in the gray dust
across vastity and desolation
from road to road
weaving
the grieves of the northern people

( at the beginning of 1938)

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2009-5-24 周日, 上午4:28修改,总共修改了3次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-5-12 周二, 上午9:55    标题: 引用回复

手推车

Wheelbarrows

作者:艾青

by Ai Qing

在黄河流过的地域
在无数的枯干了的河底
手推车
以唯一的轮子
发出使阴暗的天穹痉挛的尖音
穿过寒冷与静寂
从这一个山脚
到那一个山脚
彻响着
北国人民的悲哀

on myriad dry riverbeds
in the Yellow Rirver valley,
the wheelbarrow
screams to cramp the dreary sky
with its single wheel,
goes through chill and silence
from mountain to mountain,
and echoes the grief
of the northern people.
 
在冰雪凝冻的日子
在贫穷的小村与小村之间 
手推车
以单独的轮子
刻画在灰黄土层上的深深的辙迹
穿过广阔与荒漠
从这一条路
到那一条路
交织着
北国人民的悲哀

between poor villages
in the frozen days,
the wheelbarrow
makes deep ruts on the yellowish earth
with its single wheel,
goes across vastity and deserts
from road to road,
and weaves the grief
of the northern people.

译于2009年5月12日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2009-5-12 周二, 下午5:48    标题: 引用回复

谢谢 howard2005

再改改。。。
Surprised Cool

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持