阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
明日复明日, Tomorrow and tomorrow,
明日何其多! How many tomorrows there are!
我生待明日, If waiting for tomorrow all my life,
万事成蹉跎。 Everything will never be done.
世人苦被明日累,Humans are bitterly misled by tomorrow,
春去秋来老将至。 Spring gone, Autumn come, old age is here.
朝看水东流, Watching water flowing east in the morning,
暮看日西坠。 Looking at the sun setting in west in the evening.
百年明日能几何? How many tomorrows are there in a hundred years?
请君听我《明日歌》。So, you, please listen to my song of tomorrow.
上一次由海外逸士于2009-6-01 周一, 上午4:22修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
|
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
|
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
返回顶端 |
|
|
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 16 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
明日歌
Song of Tomorrow
钱鹤滩
by Qian Hetan
明日复明日,
明日何其多!
我生待明日,
万事成蹉跎。
Tomorrow upon tomorrow,
So many tomorrows have gone!
If we only eye on tomorrow,
Nothing in the world can be done!
世人苦被明日累,
春去秋来老将至。
朝看水东流,
暮看日西坠。
百年明日能几何?
请君听我《明日歌》。
People are cumbered by tomorrow,
As seasons alternate, old they grow.
In mornings, we see rivers eastward flow.
At nightfalls, we see sunsets westward glow.
This life, how many tomorrows do you know?
Please listen to my "Song of Tomorrow".
译于2008年5月1日。
==============
[注释]
1. 复:再,又。
2. 何其:何等,多么。
3. 待:等待。
4. 蹉跎:错过机会,虚度光阴。
5. 世人:一般的人。
6. 苦:苦于。
7. 累:牵累,妨碍。
8. 日西坠:太阳向西落下。“水东流”“日西坠”都表示时间过得极快。
9. 百年:指人的一生。
10. 几何:多少。
[译文]
明天又明天,明天何等多!如果我们一生做事都要等待明天,那么势必虚度光阴,一切事情就会错过机会。一般的人苦于被明日牵累,春去秋来衰老将到。早晨看河水向东迅速流逝,傍晚看太阳向西瞬息坠落。人的一生能有多少个明天?请您听取我的《明日歌》。
世界上的许多东西都能尽力争取和失而复得,只有时间难以挽留。人的生命只有一次,时间永不回头。诗人以通俗流畅的语言,明白如话的句子劝勉人们要珍惜时间,勿虚度年华,莫荒废光阴。
[作者]
钱鹤滩:生卒年不详,清朝人。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
|
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
|
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
返回顶端 |
|
|
苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
返回顶端 |
|
|
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
返回顶端 |
|
|
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 16 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
海外逸士译本更好,因为音调顺,句子完整,而明白。
拙译相比要逊色,因为有些晃动的吐字,句子不够顺。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
|
|