<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

探讨:译诗一首

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2006-4-17 周一, 上午3:09    标题: 探讨:译诗一首 引用回复

by Emily Dickinson

SUCCESS is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,

As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.

译文:
成功被那些从未成功的人……
//雪泥译

成功被那些从未成功的人
认为是最甜蜜的。
去领悟甘露
要求最痛的需要。

并不是血腥军队中的
某一人,
今天他摘下旗帜,
就能很清楚地
诠释胜利的定义,

当他,被打败,走向死亡,
在他失音的耳朵上
远方的凯旋乐
传来,痛苦而清楚。

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
钟敏

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/02/19
文章: 901
来自: 法国
积分: 5462


文章时间: 2006-12-23 周六, 下午10:00    标题: 引用回复

学习了~~问好~~
_________________
~~~钟情深处亦心敏~~~
我的长篇小说《烟雨任平生》阅读地址:
http://www.cc222.com/novel/8290/
———————————————————————
我的博客:
http://blog.sina.com.cn/u/1278866992 
返回顶端
阅读会员资料 钟敏离线  发送站内短信 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持