<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[原创] 英诗汉译集

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-7-25 周六, 上午9:56    标题: [原创] 英诗汉译集 引用回复

I Dare Not

我不敢

I long to speak the deepest words I have to say to you;
but I dare not, for fear you should laugh.
That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest.
I make light of my pain, afraid you should do so.

我渴望对你倾诉最深的话语,
但我不敢,怕你讥笑我。
因此我嘲笑自己,笑语中粉碎秘密。
我轻视我的痛苦,怕你也会这样做。

I long to tell you the truest words I have to say to you;
but I dare not, being afraid that you would not believe them.
That is why I disguise them in untruth, saying the contrary of what I mean.
I make my pain appear absurd, afraid that you should do so.

我渴望对你倾诉最真的话语,
但我不敢,怕你不相信。
因此我掩饰自己,把真心话反着说。
我夸张我的痛苦,怕你也会这样做。

I long to use the most precious words I have for you;
but I dare not, fearing I should not be paid with like value.
That is why I gave you hard names and boast of my callous strength.
I hurt you, for fear you should never know any pain.

我渴望献给你最珍贵的话语,
但我不敢,怕没有回报。
因此我冷言冷语,夸耀我冷漠无情。
我存心给你伤害,怕你不知道痛苦。

I long to sit silent by you;
but I dare not least my heart come out at my lips.
That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart behind words.
I rudely handle my pain, for fear you should do so.

我渴望默默地坐在你的身旁,
但我不敢,怕心儿迸出。
因此我胡言乱语,隐藏我一片真心。
我压制我的痛苦,怕你也会这样做。

I long to go away from you side;
but I dare not, for fear my cowardice should become known to you.
That is why I hold my head high and carelessly come into you presence.
Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever.

我渴望悄悄地从你身边走开,
但我不敢,怕暴露怯懦。
因此我昂首挺胸,随意走到你面前。
你那刺人的眼神,却让我永远痛苦。

译于2005年11月2日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-7-25 周六, 上午10:04    标题: 引用回复

Fruit-Gathering (I)

采果集(1)

by Tagore

泰戈尔

Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.

吩咐我吧,我去采集果实,满筐满筐地,送进你庭院,尽管有些路上掉落,有些尚未成熟。

For the season grows heavy with its fullness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.

丰盈的季节变得沉甸甸的,浓荫下飘来牧童哀怨的笛声。

Bid me and I shall set sail on the river.

吩咐我吧,我到河上扬帆启航。

The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.

烦躁不安的三月风,将慵懒的波浪扰得满腹怨言。

The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.

果园已结完果实,疲乏的暮色时分,岸边的小屋,沐着夕辉,传出你声声呼唤。

译于2009年1月9日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-7-25 周六, 上午10:06    标题: 引用回复

To the Reader a Hundred Years Later

致百年后的读者

Who are you, reader, reading my poems a hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring.
One single streak of gold from distant clouds.
Open your doors and look around.
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of a hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning,
Sending its glad voice across a hundred years.

百年后品我诗的读者,你是谁?
我不能从春之富饶里摘朵花儿送给你。
不能从远方之云朵中采片金色送给你。
打开你的门,向四处张望。
从你花园中采集百年前凋谢花儿之芬芳记忆。
愿你在心灵中感受吟唱春日清晨之鲜活喜悦。
它的欢乐声穿越百年时光而流传至今。

译于2005年11月16日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-7-25 周六, 上午10:47    标题: 引用回复

郑振铎的《飞鸟集》译本广为流传,不过,其译文并非不可挑剔,有些地方译得不简洁,甚至有些地方好像译错了。以郑老的译文为蓝本,我重译《飞鸟集》,灌注了我的热情。其实,阅读飞鸟集时,有两个译版作对照,未尝不是好事。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,我想借此机会,更深地体味他文字的风韵。在我眼里,翻译是与文字的一种亲密接触,心灵也为此轻轻感动。我清楚,自己的译文,也难免错漏,敬请读者批评指正。

Stray Birds

迷途飞鸟



Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的飞鸟,来我窗前歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,没有歌儿可唱,叹息一声,飘落在地。



O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世上小小的漂泊者呀,请在我的文字里留下你们的足迹吧!



The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

面对它的爱人,世界掀开它浩瀚的面具。
它变小了,像一首歌,像一个永恒的吻。



It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

正是大地的泪光让她笑颜如花。



The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

无边的大漠,热望着一片草叶的爱,可她摇摇头,笑着飞走了。



If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果错过太阳时你去流泪,那你也将错过群星了。
如果你为错过太阳而流泪,那你也将错过群星了。



The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

欢舞的流水呀,你途中的泥沙,乞求你的歌声和舞姿。你愿携跛足的泥沙前行吗?



Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她热切的脸,夜雨似的,在我梦中萦绕。



Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

我们曾梦见大家都是陌路人。
醒来,却发现彼此相亲相爱。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧伤在我心里静静地消融,正如暮色消融在寂静的林中。

译于2005年8月31日。

11

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

那无形的手指,如悠闲的微风,拨动我的心弦,乐声潺潺。

12

What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

哦,海水,你在诉说什么?
是那永恒的疑问。
哦,天空,你用什么回答?
是那永恒的沉默。

//大海,不停追问,生命有何意义,而天空,只以沉默作答。或许,唯有静默,才能与整个存在契合,明白生命的真谛。一切的言语,都是喧嚣或搅扰,而唯有静默,才合于自然之道。

13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

心儿呀,听那世界的低语,它在向你求爱呢。

14

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,犹如黑夜,何其伟大!
知识的幻影,却如晨雾,微不足道!

15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为峭壁高拔,便把爱情栖息其上。

16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

今早,我坐在窗前,世界犹如过客,停留片刻,对我点点头,又离开了。

17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些细微思绪,如树叶沙沙作响,在我心里低语着喜悦。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看到的,不是你自己,而是你的影子。

19

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.

主呀,我的渴望,在你歌声里喧嚣,多么愚蠢!
让我静听你的歌声吧。

//有了太多的渴望,才有了失落的痛苦;当我们聆听宇宙音乐,一切的渴望,都烟消云散,那无欲的片刻,欢乐与喜悦,犹如泉水从心底奔涌而出。

20

I cannot choose the best.
The best chooses me.

我无法选择最好的。
等待最好的选择我。

//在修道中,不是徒弟寻找师傅,因为徒弟是瞎的,无法辨别谁是明师;而只有做准备,静静地等待,因为师傅是明眼人,当你真的准备好了,师傅自然会来找你的。我在准备,我在等待,但我无法知道,哪一天,会有惊喜出现,一切都只能随缘,默默记住一句:春来草自青。

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些背灯的人,把影子投射到前面。

22

That I exist is a perpetual surprise, which is life.

我存在着,有不断的惊奇,这就是生命。

23

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?
I am a mere flower.

我们树叶,沙沙作响,应和那风雨。而你是谁,竟如此沉默?
我只是一朵花。

24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息是为了工作,正如眼睑是为了眼睛。

25

Man is a born child; his power is the power of growth.

人类是个婴儿,拥有成长的力量。

26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

上帝渴望我们答谢他,为他赐予我们的花朵,而非太阳与土地。

27

The light that plays, like a ★违反论坛条例!★ child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光明,像不设防的孩子,在绿叶间快乐嬉戏,不知人间有谎言流传。

28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

哦,美呀,去找寻你的踪迹,不在自恋中而在真爱里。

29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

我的心波拍打着此岸,含泪在沙滩上留言,"我爱你。"

30

Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.

月儿,你在等谁啊?
太阳快要升起,向他致敬。

译于2005年9月1。

31

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树爬上我的窗,犹如大地无声的渴望。

32

His own mornings are new surprises to God.

上帝也惊叹他的每个清晨。

33

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命向尘世索取财富,向爱情索取价值。

34

The dry riverbed finds no thanks for its past.

干河床对它的过去不怀谢意。

35

The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.

鸟希望自己是云。
云希望自己是鸟。

36

The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."

瀑布欢唱:"我一旦自由,便歌声飞扬。"

37

I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我说不清为何这颗心默默地憔悴。
是为那永不要求、永不知晓、或永不记得的微小需要。

38

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人呀,当你料理家务时,手足齐唱,犹如山泉在卵石间的欢歌。

39

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

当太阳越过西海时,向着东方做最后的致敬。

40

Do not blame your food because you have no appetite.

胃口不好,别怪食物。

译于2005年9月1日。

41

The trees, like the longings of the earth, stand at toe to peep at the heaven.

群树犹如大地的渴望,踮起脚窥望着天空。

42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你对我微笑,却沉默不语,我感觉,为此我已历经漫长等待。

43

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

游鱼是沉默的,走兽是喧闹的,飞鸟是欢唱的。
但人类却兼有海的沉默,地的喧闹与天的音乐。

44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界在踌躇的心弦上奔跑着,弹奏着忧伤的旋律。

45

He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.

他把刀剑尊奉为上帝。
刀剑胜时,他却败了。

46

God finds himself by creating.

上帝靠创造认识自己。

47

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

影子戴上面纱,悄悄地,温顺地,默默地迈着爱的脚步,随"光"而行。

48

The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不怕显得萤火虫那般渺小。

49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

谢谢你,我不是权力之轮,而是被它碾碎的生灵。

50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

这颗心,思维敏捷,但视野狭隘,处处都执著,却从未感动。

51

Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像散落尘土中,证明神的尘土比你的偶像更伟大。

52

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不是在历史中表现自己,而是通过历史在困难中求生。

53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin; the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, -- My dear, dear sister.

玻璃灯怪瓦灯叫她表妹;月儿升起,她温和笑着,轻唤月儿--"我亲爱的,亲爱的姐姐。"

54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

犹如海鸥与波浪相会,我们相遇,彼此靠近。海鸥飞走,波浪荡远,我们也挥手作别。

55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

夜幕降临,我像只船,泊在海滩上,聆听着晚潮的舞乐。

56

Life is given to us, we earn it by giving it.

生命是神赐予我们的,惟有献出生命,才能赢得真正的生命。

57

We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们最谦卑时,我们最接近伟大。

//当我们彻底臣服时,敞开灵魂的门,那时,神就会来造访,伟大的音乐,将在我们小小的灵魂里回荡。

58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀替孔雀难过,为她负担着长尾彩翎。

59

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

别怕转瞬即逝的刹那--永恒之声这样唱着。

60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

狂风在无路中寻求捷径,突然消失在无名之地。

61

Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.

请饮了我杯里的酒吧,朋友。
倒入其它酒杯,泡沫就没了。

62

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

"完全"为了爱"不全",而把自己打扮得很美。

63

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

上帝对人说:"我治你因此害你,爱你因此罚你。"

64

Thank the flame for its light, but do not forget the lamp-holder standing in the shade with constancy of patience.

谢谢火焰的光明吧,但别忘了执灯人一直耐心地站在阴暗处。

65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草,你步履虽小,却拥有你足下的大地。

66

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."

幼花绽放了,喊道:"亲爱的世界,请不要凋谢啊。"

67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

上帝厌倦了大国,却从不厌倦小花。

68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

经不起失败的,是错误而不是真理。

69

I give my whole water in joy, sings the waterfall, it is enough for the thirsty.

瀑布唱道:"我快乐地给予我的全部,那些水对口渴者足够了。"

70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

抛洒这些花朵的不断狂喜,它究竟源于何处?

译于2005年9月2日。

71

The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.

樵夫的斧头,向树乞求斧柄。
树就给他了。

72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

这孤独的黄昏,弥漫着雾和雨,我孤寂的心听到它的叹息。

73

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

贞洁这财富,源于充沛的爱情。

74

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

雾,犹如爱情,在心峰上嬉戏,变幻美的惊奇。

75

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们误读了世界,反说它骗了我们。

76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人,像风一样,越过大海,穿过森林,寻找他自己的声音。

77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每个诞生的婴儿,都带来这个讯息:上帝对人还未灰心。

78

The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.

草铺满大地,求其伴侣。
树伸向天空,求其寂寞。

79

Man barricades against himself.

人提防着他自己。

80

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友,你的声音在我心里荡漾,犹如海浪在松林中浅吟低唱。

81

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

那未曾见过的、黑暗中的火焰,闪烁如繁星,到底是什么呢?

82

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如美丽的夏花,死若飘零的秋叶。

83

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

欲行善之人叩响上帝之门;施爱之人发现上帝之门开着。

84

In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.

死令众多合而为一;生让一衍化为众多。
当上帝灰飞烟灭,一切宗教将合而为一。

85

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

艺术家是自然的爱人,因此,他既是自然的奴仆,也是自然的主人。

86

How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.

果实呀,你离我有多远?
花儿呀,我藏在你心里。

87

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

渴望着那个人,夜晚能感觉到他,但白天却看不见他。

译于2005年9月2日。

88

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

露珠对湖水说:"你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。"

89

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

当剑鞘保护剑的锋利时,它满足于自己的迟钝。

90

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

黑暗令"一"成为统一;而光明让"一"成为众多。

91

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助绿草显示自己的好客。

92

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

绿叶的荣枯乃旋涡之急转,而更大的漩涡在群星间缓慢转动。

93

Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.

权势对世界说:"你是我的。"
世界便把权势囚禁在王座上。
爱情对世界说:"我是你的。"
世界便给予爱情自由的房屋。

94

The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.

浓雾犹如大地发出的渴望。
却隐藏了大地渴求的太阳。

95

Be still, my heart, these great trees are prayers.

我的心,静下来吧,这些大树都在祈祷。

96

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

瞬间的喧闹嘲弄永恒的音乐。

97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

别的时代,随爱恨生死的河流而被遗忘,当我想起时,便感觉离开尘世的自由。

98

The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.

我灵魂的忧伤是新娘面纱。
等待新婚之夜被爱人掀起。

99

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死亡的印记,把价值赋予生命的钱币,让它能用生命来购买真正宝贵的东西。

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.

白云谦恭地站在天之一隅。
清晨以华彩酬劳她的谦恭。

101

The dust receives insult and in return offers her flowers.

尘土以美丽的花朵,回报她遭受的轻蔑。

102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

别为采集花朵而逗留,往前走吧,因为一路都有盛开的花朵迎接你。

103

Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.

枝潜入大地则为根。
根伸向天空则为枝。

104

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

夏日远去了,它的音乐,在秋季四处飘扬,找寻着它的旧巢。

105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

别把你口袋里的功劳借给你的朋友,这会污辱他的。

106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

无名岁月的感触,紧贴我的心,犹如苔藓爬满老树周身。

107

The echo mocks her origin to prove she is the original.

回声,为证明她是原声,竟嘲笑她的原声。

108

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

上帝为富人夸耀他的特别恩惠而害羞。

109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

我把影子投射在我的小径上,因为我有一盏未点亮的灯。

110

Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.

人走进喧闹的人群,淹没了自己无声的呼喊。

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

以衰竭告终是死亡,但圆满却是永无止境的。

112

The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太阳穿着朴素的光袍,云朵披着华丽的衣裳。

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

群山如喧闹的孩童们伸手去抓天上的繁星。

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

虽然熙熙攘攘,道路却很寂寞,因为没有人爱它。

115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

权势自夸它的恶行,飘零的黄叶与掠过的白云却在嘲笑它。

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今天,大地在阳光下对我哼唱,犹如纺纱女用着被遗忘的语言,哼唱一些古代的歌谣。

117

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

草叶配得上它生长的伟大世界。

118

Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.

梦是个聒噪不停的妻子。
睡是个默默忍受的丈夫。

119

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

夜晚吻着逝去的白昼,轻轻耳语道:"我是死亡,你的母亲。我将给予你新生。

120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

黑夜呀,我感觉你的美,犹如可爱的女人熄灯时散发的美。

121

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我把那些世界败落的繁华带进我的世界。

译于2005年9月3日。

122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

亲爱的朋友,很多次,暮色深沉,我坐在沙滩上,倾听着海涛,感受你伟大思想的沉默。

123

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

鸟以为让鱼在空中生活是一种善举。

124

In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.

你以月色为情书向我示爱。
我以绿草上的泪珠来作答。

125

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

伟人是天生的孩子,当他离开尘世,他留下他伟大的童年时代。

126

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是锤的敲打,而是水的欢舞,使卵石臻于完美。

127

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂啜蜜后,向花儿嗡嗡作谢。
浮华的蝴蝶,确信花儿该谢他。

128

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

如果你不等着说出完全的真理,那么脱口而出是很容易的。

129

Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.

"可能"问"不可能":"你家住何处?"
"不可能"答道:"在无助者的梦境里。"

130

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

倘使你把一切错误拒之门外,那么真理也难免同样的命运。

131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.

有些东西,藏在我心的忧伤之后,我听见了,却看不见它们。

132

Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.

闲暇在活动时就是工作。
静海翻腾时便波涛汹涌。

133

The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.

绿叶恋爱时,花儿便绽放了。
花儿崇拜时,果实就成熟了。

134

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

地下的树根,让枝头挂满果实,却不求任何回报。

135

This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

风儿在这雨夜,无休止地吹着。
看摇曳的树枝,思万物的伟大。

136

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

午夜的暴风雨,犹如一个巨童,在黑夜过早醒来,开始了嬉戏和喧闹。

137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

海呀,你这暴风雨的寂寞新娘,徒劳地掀起波浪以追随你的爱人。

138

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

文字对工作说:"我惭愧呀,为我的空虚。"
工作对文字说:"当我见你时,知道我多么贫乏。"

139

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时间在变化中创造了财富。但在时钟的模仿中,只有变化,而没有财富。

140

Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.

在事实中,真理穿上了紧身衣。
在想象中,她自由自在地活动。

141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

路呀,当我四处旅行时,我厌倦了你;可如今,当你给我指引时,在爱中我献身于你。

142

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

让我想象那群星中的某颗星,引导我的生命穿越未知的黑暗。

143

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

女人,你用美丽的手指,触摸我的东西,秩序如音乐般涓涓流淌。

144

One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.

一个忧郁声,住在岁月的废墟中。
它在夜里对我轻唱:"我爱你。"

145

The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.

熊熊烈火以它的光焰警告我远离它。
拯救我吧!从潜藏于灰中的余烬里。

146

I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.

我拥有天空的繁星,
哦,但我家里的小灯却没点亮。

147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.

死文字如尘埃紧贴着你。
用沉默洗净你的灵魂吧。

148

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命的缝隙里传来死亡的哀乐。

149

The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.

世界在清晨已敞开了它的光明之心。
我的心,快出来,带着爱与它相会。

150

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

思绪随闪耀的绿叶而闪烁;心灵因阳光的触摸而欢唱;生命欢快地随万物飘浮在天空的蔚蓝与时间的黑暗中。

151

God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

上帝的伟力展现在柔风中而非暴雨里。

152

This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

在梦中,弥漫的一切,压迫着我,但这只是一个梦呀。
当我醒来,我会发现一切都被你凝聚,于是我自由了。

153

Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

落日问:"谁在那儿继续我的职责?"
瓦灯说:"我的主人,我将尽力而为。"

154

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

采摘片片花瓣,却失去花的美丽。

155

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

沉默蕴藏着声音,如鸟巢拥抱着睡鸟。

156

The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.

大的不怕与小的同行。
居中的却躲避着小的。

157

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

夜晚悄悄地让花开放,却让白昼去领受谢意。

158

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

权势把牺牲者的痛苦看作忘恩负义。

159

When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.

当我们为自己的充实而欣喜时,那么,我们就能快乐地跟我们的果实分手。

160

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

雨点吻着大地低语:"妈妈,我们是你思家的孩子,从天上回来了。"

161

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

蛛网假装捉露珠,却捉住了苍蝇。

162

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

爱情呀,当你手执痛苦的燃灯走来时,我能看见你的脸沉浸在幸福中。

163

The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.

萤火对群星说:"学者说你总有一天将失去光明。"
群星沉默着,不予回答。

164

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

黄昏时分,那晨鸟飞进我沉默的巢里。

译于2005年9月4日。

165

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.

思想穿梭我心,如鸭群掠过长空。
我听见它们展翅的声音。

166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

运河总爱认为河流是专为它供水而存在的。

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界以其痛苦亲吻我,要求我用歌声做回报。

168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

那压迫我的,是我的灵魂企图出去见世面呢,还是那尘世灵魂敲我心门想进来呢?

169

Thought feeds itself with its own words and grows.

思想靠语言喂养自己而成长起来。

170

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我的心杯,此刻已浸入沉默,它盛满了爱。

171

Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

你要么工作,要么胡闹。
当你不得不说"咱们干些事吧"时,那么,你会开始胡闹。

172

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

向日葵羞于承认那无名花是它的同胞。
太阳升起,却微笑着对无名花说:"亲爱的,你好吗?"

173

Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.

谁如命运似的催我前行呢?
"自我"在我背后大踏步。

174

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云把水倒进河的水杯里,却把自己藏在远山之中。

175

I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.

我边走,瓶中水边漏。
回家时只剩下一点水。

176

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯中水是闪光的;而海里水是漆黑的。
小道理,可用文字说清;大道理,只能大沉默。

177

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

你的微笑是你田园的花朵,你的谈吐是你山上的松涛,但你的心是那众所周知的女人。

178

It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.

小礼物我留给我爱的人,--大礼物我留给所有的人。

179

Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

女人,你用泪海环绕世界之心,犹如大海环绕着地球。

180

The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.

阳光微笑着,向我问候。
雨,他的忧妹,向我倾吐心曲。

181

My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

白天,我的花落下被遗忘的花瓣。
夜晚,它成熟为一颗记忆的金果。

182

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我像夜路静静地倾听着记忆的足音。

183

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

对我而言,夜空像一扇窗,也像一盏灯,更像灯后的一次等待。

184

He who is too busy doing good finds no time to be good.

做好事太心切的人,找不到时间做好人。

185

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

我是秋云,不含雨水,但那成熟的稻田见证了我的充实。

186

They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

他们仇恨,他们残杀,反而得到赞扬。
但羞愧的上帝匆匆把记忆藏在绿草下。

187

Toes are the fingers that have forsaken their past.

脚趾是那舍弃过去的手指。

188

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

黑暗驶向光明,但盲者驶向死亡。

189

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

小狗疑心宇宙阴谋篡位。

190

Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.

我的心,静坐着,别扬起尘埃。
让世界找寻它通往你心灵的路。

191

The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine.

在箭离弦前,弓对箭低语:"你的自由也是我的自由。"

192

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

女人呀,你的笑声中荡漾着生命源泉的音乐。

193

A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.

心全是逻辑,像刀全是锋刃。
它会让用刀之人受伤而流血。

194

God loves man's lamp lights better than his own great stars.

上帝爱人间的灯火,超过他爱自己的巨星。

195

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

这狂风暴雨的世界被美之音乐所驯服。

196

"My heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset cloud to the sun.

晚霞对太阳说:"你的吻让我的心好似金匣。"

197

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

也许,你通过接触毁掉它,通过远离占有它。

198

The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

蟋蟀的唧唧声,夜雨的淅沥声,穿过黑暗传到我耳边,犹如我往昔青春的梦境沙沙作响。

199

"I have lost my dewdrop," cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

花朵向星辰落尽的晨空叫道:"我失去了我的露珠。"

200

The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

燃烧的木块,在熊熊的火光中叫道:"这是我的花朵,我的死亡。"

201

The wasp thinks that the honey hive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.

黄蜂认为他邻居的蜜巢太小。
他的邻居要他筑个更小的巢。

202

"I cannot keep your waves," says the bank to the river. "Let me keep your footprints in my heart."

岸向河说:"我留不住你的波浪,让我在心里留下你的足印吧。"

203

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

白昼,以这小小地球的喧闹,淹没了整个宇宙的沉默。

204

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars.

歌声感受天空的无垠,图画感受大地的无限,而诗却感受天空和大地的无垠,因为它的词句含有行走的意义与飞翔的音乐。

205

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

当太阳西下时,他早晨的东方静静地站在他面前。

206

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

让我别把自己放错位置而处处不顺。

207

Praise shames me, for I secretly beg for it.

荣耀使我羞愧,因为我背地里乞求它。

208

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

当我无事可做时,就让我闲着,无忧无虑地享受深邃的宁静吧,犹如海水沉默时海边的暮色。

209

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

少女呀,你的纯朴,如碧绿的湖水,呈现你深邃的真理。

210
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
最好的东西不是独来的,
它与一切东西结伴而来。

211

God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

上帝的右手是温柔的,但他的左手是可怕的。

212

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

我的夜色从陌生丛林中走来,说着我的晨星所不懂的语言。

213

Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

夜的黑暗是爆发出黎明金光的袋子。

214

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那纯粹云雾般的人生。

215

God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

上帝等着,把他自己的花朵作为礼物,从人的手中赢回去。

216

My sad thoughts tease me asking me their own names.

我的忧思缠着我问它们的名字。

217

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

果的事业是珍贵的,花的事业是甜美的;但让我做叶的事业,谦恭地奉献它的绿荫吧。

218

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

我的心凭着悠闲的风扬帆起航,驶向荫凉岛,无论它在何处。

219

Men are cruel, but Man is kind.

人群是残酷的,但个人是善良的。

220

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

让我做你的杯,为你和你的爱人而斟满酒吧。

221

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

暴风雨犹如某个神痛苦的哭声,因为大地拒绝了他的爱情。

222

The world does not leak because death is not a crack.

因为死亡并非裂缝,所以世界不会渗漏。

223

Life has become richer by the love that has been lost.

付出的爱情令生命更为富足。

224

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

我的朋友,你伟大的心灵,闪耀着东方朝阳的光芒,犹如晨光中那白雪皑皑的孤峰之巅。

225

The fountain of death makes the still water of life play.

死之源泉使生之止水流动。

226

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

我的上帝,那些拥有一切而没有你的人,嘲笑那些一无所有而只有你的人。

227

The movement of life has its rest in its own music.

律动的生命休憩于它自己的音乐里。

228

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

踢起的只是尘埃,而非土里的庄稼。

229

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

我们的名字,是夜里海波上闪烁的光,没有留名就消逝了。

230

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

让看玫瑰的人也看她的刺。

231

Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

鸟翼饰以黄金,鸟儿再也不会在天空翱翔。

232

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

此地的荷花,在别的水上盛开,同样的清香,但不同的名字。

233

In heart's perspective the distance looms large.

心灵的远景,把距离拉得很长很长。

234

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

月亮把她的光明照遍天空,却把她的黑斑留给自己。

235

Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.

别说"这是早晨",别用一个昨日的名字来打发它。
看着它,好像第一次,犹如一个新生儿还没有名字。

236

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

烟尘向天空夸耀,灰烬向大地夸耀,说它们都是火的兄弟。

237

The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart forever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

雨点对茉莉低语:"永远记住我吧。"
"唉!"茉莉叹息一声,落在地上。

238

Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.

胆怯的思想,别怕我。
我是一个诗人。

239

The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp --- the grey twilight of sound.

我暗淡沉默的心,似乎充满蟋蟀声--灰暗暮色的声音。

240

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

火箭呀,你对群星的轻蔑,又随你返回地球了。

241

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.

你曾引领我,穿越白昼的拥挤,驶向夜晚的孤寂。
在黑夜的寂静里,我等候着它的意义。

242

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.

生时,犹如渡海,我们相会在同一窄船上。
死时,抵达彼岸,我们各往各的世界去了。

243

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

真理之河,将流过错误的沟渠。

244

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

今天,念着跨越时间之海的那个甜蜜时辰,我的心便患上思乡病。

245

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

鸟的歌声是晨光从地球返回的回声。

246

"Are you too proud to kiss me?" the morning light asks the buttercup.

晨光问毛茛:"你傲得不愿吻我吗?"

247

"How may I sing to thee and worship, O Sun?" asked the little flower.
"By the simple silence of thy purity," answered the sun.

小花问:"太阳呀,我要怎样为你歌唱,来表达我的崇拜呢?"
太阳答:"只要静静地,用你的纯洁来表达你的崇拜。"

248

Man is worse than an animal when he is an animal.

当人沦为禽兽时,他比禽兽更坏。

249

Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

当光吻了乌云时,乌云就变成天空的花朵。

250

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

不要让剑刃讥笑剑柄的钝拙。

251

The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

夜的沉默,犹如一盏神秘的灯,燃烧着银河的光辉。

252

Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.

死像大海的无穷歌声,日夜萦绕着生命的光明岛。

253

Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

这山不像一朵花吗?山峰如花瓣,畅饮着阳光。

254

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

当含义被误解,轻重被倒置,"真实"就是"虚假"。

255

Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

我的心,从世界的韵律中找寻你的美吧!正如那小船拥有风与水的优美。

256

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

眼睛不以它的眼神而以它的眼镜骄人。

257

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

我住在这个狭小世界里,还生怕它缩小一丁点。把我升入你的世界,给我自由,让我高兴地失去一切吧!

258

The false can never grow into truth by growing in power.

即使凭借权力,虚假绝不能成长为真实。

259

My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

我的心,随着拍岸波浪的歌声,渴望抚爱这阳光普照下的绿色世界。

260

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

路边草,爱那颗星吧,那在花朵里你将梦想成真。

261

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

让你的音乐如利剑般刺入集市喧闹的心脏吧。

262

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

这颤动的树叶,如婴儿的手指,轻轻触摸我的心。

263

The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.

小花躺在尘土里。
寻找蝴蝶的轨迹。

264

I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

我在道路纵横的世界上。
夜晚来临,你开门吧,那家的世界。

265

I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

在白昼,我已为你热情歌唱。
在夜晚,让我提着你的灯,顶风冒雨前进吧。

266

I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.

我不请求你进我的屋。
但走进我无边的寂寞吧,我的爱人!

267

Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

死亡和出生都属于生命。
走路既要提脚也要落脚。

268

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death.

在花朵与阳光里,我已学会你微语的简单意义。--在痛苦与死亡中,你教我明白你的话语。

269

The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

夜之花来迟了,当晨光吻她时,她颤栗着叹息着坠地。

270

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

穿越万物的忧伤,我听见永恒之母的呻吟。

271

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

大地呀,我登上你的岸,如陌生人;住进你的屋,如宾客;离开你的门,如朋友。

272

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

当我离开时,让我的思想涌向你,如夕阳的余晖,闪耀在沉默的星空边。

273

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

点亮我心中休憩的夜星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

274

I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

我是一个黑暗中的小孩。
母亲,我向你伸出双手,穿过夜的被单。

275

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.

白天的工作完了。母亲,把我的脸藏于你的臂弯吧。
让我坠入梦乡吧。

276

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

聚会的灯,燃了很久;分手时,灯立刻熄灭了。

277

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.

当我离开尘世,世界呀,在你的沉默里,为我留下一句话:"我已爱过。"

278

We live in this world when we love it.

若不爱这尘世,我们便枉来世上走一遭。

279

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

让死者拥有不朽的名,但让生者拥有不朽的爱。

280

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

我看见你,犹如在黎明的微光里,半醒婴孩看见他的母亲,然后又微笑着睡去了。

281

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

我将一再死去,以晓生之无穷无尽。

282

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

当我走过拥挤的人群时,看见你微笑着站在阳台上,我唱着,忘却一切喧嚣。

283

Love is life in its fulness like the cup with its wine.

爱充实了生命,犹如酒斟满了酒杯。

284

They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy.

他们在自己庙里,点亮自己的灯,吟唱自己的歌。
但鸟儿在你的晨光中鸣唱你的名字,--因为你的名字就是欢乐。

285

Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

引我到你沉默的中心,让歌声飘满我的心房。

286

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart longs for thy stars, my God.

让他们选择住在焰火咝咝的世界。
上帝呀,我的心渴望着你的繁星。

287

Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.

爱的痛苦,犹如深海淹没我的生命;而爱的喜悦,犹如鸟儿在花林间欢唱。

288

Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.

倘使你愿意,那就熄灯吧。
我将懂得和爱上你的黑暗。

289

When I stand before thee at the day's end, thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

当我末日来临,站在你面前,看见我的伤痕,你将明白我的创伤和愈合。

290

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

某天,在彼界的日出里,我将对你唱:"我曾见过你,在地球的光里,在人类的爱里。"

291

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

从其它岁月飘进我生命里的云,不再化作雨水或风暴,却给我的暮空抹上绚丽色彩。

292

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

真理刮起风暴对抗自己,却把它的种子四处散播。

293

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

夜雨以金色的和平酬劳今朝。

294

Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

真理仿佛伴着结论而来;而那结论却产生了争议。

295

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

名望不淹真实的人有福了。

296

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted.

你名字的甜蜜充满我心房,那时我忘掉自己的心--犹如朝阳升起,薄雾便散去。

297

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

寂静的黑夜,散发母亲的美;吵闹的白天,洋溢孩子的美。

298

The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

世界爱人类的微笑,却怕人类的大笑。

299

God waits for man to regain his childhood in wisdom.

上帝等待着人类在智慧中返璞归真。

300

Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

让我感觉你的爱在创造这个世界,那么我的爱也将助你一臂之力。

301

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

你的阳光,对我心灵的冬日微笑,从不怀疑它将春花烂漫。

302

God kisses the finite in his love and man the infinite.

在爱里,神吻着"有涯",人吻着"无涯"。

303

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

你穿越荒年的沙漠,而抵达圆满的时刻。

304

God's silence ripens man's thoughts into speech.

上帝的沉默让人的思想成长为言语。

305

Thou will find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

永远的行者,你将发现你的足迹穿越我的歌声。

306

Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

天父,你透过孩子显示你的荣光,别让我辱没了你。

307

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

今天不快活,蹙云下的光,犹如小孩受罚后苍白脸颊上的泪痕;呼号的风声,犹如受伤世界的哭泣声。但我知道,我正跋山涉水,为了朋友的相逢。

308

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

满月呀,今晚摇曳的棕榈叶,翻腾的海浪,犹如世界的心跳。你从哪个未知天空默默地带来爱的痛苦秘密?

309

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

一颗星出现我梦里,我将在光明之岛诞生。在闲暇萌芽的深处,生命之果将要成熟,犹如秋日里的稻田。

310

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

雨中湿土的气息,犹如伟大的赞美诗来自沉默的渺小群众。

311

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

爱情会消失,我们不能把该事实当作真理接受。

312

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

有一天,我们将明白,灵魂所收获的,死神永远夺不走,因为它们与灵魂已融为一体。

313

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

上帝踏着暮色,带着我昔日的花来了,那些花,在他花篮中鲜艳如初。

314

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

主呀,当我生命的琴弦调谐时,你信手而弹,流淌出爱的音乐。

315

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

主呀,让我真实地活着,这样,死对我也不再是幻影。

316

Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

人类的历史在耐心等待着受辱者的胜利。

317

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

这一刻,我感觉你凝视着我的心,犹如沉默的晨光照耀着收获完的孤寂田野。

318

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

我渴望歌声之岛跨越这汹涌的喧哗之海。

319

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

夜的序曲,始于日落的旋律与它对难言之黑暗的庄严赞歌。

320

I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

我登上名望之巅,高处不胜寒,竟无藏身之地。引路人呀,趁光明未逝,领我到那宁静的山谷,把生命的收成酿为金色的智慧吧。

321

Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

暮色朦胧,一切如梦似幻--塔尖的底坐迷失在黑暗中,而树顶却好似点点墨斑。我将等待黎明,醒来看见你的城市沐浴在晨光中。

322

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

我曾痛苦与失望,也体会过死亡,我为活在这伟大的世界而欣喜。

323

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

在我生命中,那几片空旷、寂静之地,让我在忙碌的日子里享受阳光与空气。

324

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

从那未了的过去释放我吧,它紧随着我,让我难以离开尘世。

325

Let this be my last word, that I trust thy love.

让我临终时说:"我信任你的爱。"

译于2005年9月6日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-7-28 周二, 上午12:27    标题: 引用回复

Stray Birds

离群的飞鸟



Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天离群的飞鸟,
来我窗前歌唱,
又飞走了。
秋天的黄叶,
没有歌儿可唱,
叹息一声,
飘然落地。



O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世上小小的漂泊者呀,
请在我的文字里
留下你们的足迹吧!



The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界为它的爱人,
掀开它浩瀚的面具。
此刻世界变小了,
像一曲歌谣,
像一个永恒的吻。



It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪珠,
让她的微笑,
犹如花朵绽放。



The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

大漠渴望着
一片草叶的爱,
可她摇摇头,
笑着飞向远方。



If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

错过太阳,
倘若你去流泪,
你也将错过群星。



The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

欢舞的流水呀,
泥沙阻拦着你,
乞求你欢舞歌唱,
你愿携跛足的泥沙
一同奔流向前吗?



Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她热切的脸,
夜雨似的,
萦绕在我梦中。



Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

在睡梦中,
我们是陌路人。
醒来却发现,
我们相亲相爱。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

在我的心里,
悲伤慢慢平息,
如暮色消融
在寂静树林里。

11

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

无形的手指,
如悠闲的微风,
拨动我心弦,
乐声潺潺。

12

What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

海水呀,你诉说什么?
永恒的疑问。
天空呀,你回答什么?
永恒的沉默。

13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

我的心儿呀,
且听世界低语,
它在向你求爱呀!

14

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,
犹如黑夜,
何其伟大!
知识的幻影,
犹如晨雾,
何其渺小!

15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

峭壁高耸入云,
岂能栖息爱情!

16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

清晨,我坐在窗前,
世界犹如过客,
稍作停留,
对我点点头,
又离开了。

17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

细微的思绪呀,
是树叶沙沙作响,
在我心里低语着喜悦。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不到自己,
只看到你的影子。

19

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.

主呀,
我的渴望,
在你歌里喧嚣,
多么愚蠢!
让我静静倾听吧。

20

I cannot choose the best.
The best chooses me.

我无法选择最好。
只等最好选择我。

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些背着灯笼的人,
将他们的影子投到前面。

22

That I exist is a perpetual surprise, which is life.

我存在着,
惊奇不断涌现,
这就是生命。

23

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?
I am a mere flower.

我们树叶,
沙沙地作响,
回应着暴风雨。
你是谁?
竟如此沉默。
我不过是朵花。

24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息是为了工作,
正如眼睑是为了眼睛。

25

Man is a born child; his power is the power of growth.

人类是个婴儿,
他的力量在于成长。

26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

上帝期待我们答谢,
因为他给我们的花朵,
而不是太阳与大地。

27

The light that plays, like a ★违反论坛条例!★ child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光明像赤裸的孩子,
在绿叶间嬉戏,
不知人间有欺诈。

28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

美呀,
去寻找自己吧!
不在自恋中,
而在真爱里。

29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

我的心儿,
在尘世的岸边,
拍打着她的浪花,
含泪写下她的题记:
“我爱你。”

30

Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.

月儿,你等什么?
我必须让位给太阳,
等着向他致敬!

译于2008年6月16日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-7-28 周二, 上午11:37    标题: 引用回复

31

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树爬上我的窗,
像大地无声的渴望。

32

His own mornings are new surprises to God.

上帝惊叹他的每个清晨。

33

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命向尘世
索取财富,
而向爱情
索取价值。

34

The dry riverbed finds no thanks for its past.

干涸的河床
对往昔不怀谢意。

35

The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.

鸟希望是云。
云希望是鸟。

36

The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."

瀑布欢唱:
“我一旦自由,
便歌声飞扬。”

37

I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

说不清为何
这颗心默默憔悴。
是为那永不要求、
永不知晓、
或永不记得的
小小需要。

38

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人呀,
当你料理家务,
手足齐唱如山泉
在卵石间欢歌。

39

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

当太阳越过西海时,
向东方做最后的致敬。

40

Do not blame your food because you have no appetite.

胃口不好,
别怪食物。

41

The trees, like the longings of the earth, stand at toe to peep at the heaven.

树林如大地的渴望,
踮起脚窥望着天空。

42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你对我微笑,
却沉默不语,
我感觉我为此,
已历经漫长等待。

43

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水里的鱼沉默,
陆上的兽喧闹,
空中的鸟欢唱。
而人类却兼有
海洋的沉默,
大地的喧闹,
与天空的音乐。

44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

尘世在踌躇的心弦上奔跑,
弹奏着忧伤的旋律。

45

He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.

他尊奉刀剑为上帝。
刀剑胜时他却败了。

46

God finds himself by creating.

上帝靠创造认识自己。

47

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

影子戴上面纱,
悄悄、温顺地
迈着爱的轻步,
随“光”而行。

48

The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不怕像萤火虫那般渺小。

49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

我要谢谢你,
我不是权力之轮,
而是被它碾碎的生灵。

50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

这颗心呀,
敏捷却狭隘,
处处执著,
却从未感动。

51

Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像粉碎了,
散落在尘土中,
证明神的尘土
比你的偶像更伟大。

52

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人类不是在历史中表现自己,
而是通过艰苦奋斗穿越历史。

53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin; the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, -- My dear, dear sister.

玻璃灯怪瓦灯叫她表妹;
月儿升起,却温和笑着,
轻声唤着月儿——
“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

犹如海鸥与波浪相会,
我们相遇,彼此靠近。
海鸥飞走,波浪荡远,
我们依依不舍地道别。

55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

夜幕降临,
我像一只船,
泊在海滩上,
聆听晚潮的舞乐。

56

Life is given to us, we earn it by giving it.

神赐予我们生命,
惟有献出生命,
才能赢得生命。

57

We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们最谦卑时,
我们最接近伟大。

58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀替孔雀难过,
为她负担着长尾。

59

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

别怕转瞬即逝的刹那
—永恒之声这样唱道。

60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

狂风在无路中寻求捷径,
又突然消失得无影无踪。

译于2008年8月28日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-7-28 周二, 上午11:39    标题: 引用回复

Song of Offerings

献歌



Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

你已使我永生,那是你的快乐。这脆薄的杯儿,你不断地倒空,又盛满新的生命。

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

你携着这小芦笛逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

你双手不朽的触摸,让我微小的心,体验无边的快乐,发出不可言说的词调。

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

你无穷的赐予,只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,却依然没有充满。



When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

当你命我歌唱时,我的心骄傲欲裂;凝望着你的脸,不禁热泪盈眶。

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

我生命里的一切凝涩与冲突,融入一片美妙的和谐--我的爱慕,像只快乐的鸟儿,展翅飞越大海。

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

我知道,你喜欢我歌唱。我知道,唯有作为歌者,我才会到你的面前。

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

我的歌儿展翅,那远伸的翅梢,触到你的双脚,这是我从未渴望过的。

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

陶醉于欢唱,我忘乎所以;你本是我的主,我却叫你朋友。



I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.

我不知你怎样唱,我的主人!我总惊奇地静听。

The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

你音乐的光辉照亮世界。你音乐的气息透彻诸天。你音乐的圣泉,冲破一切石障,奔涌向前。

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

我的心,渴望与你合唱,却挣扎不出声音。我要说话,言语却不成曲调,我要呼喊,声音却被阻挡。呵,我的心,被你音乐的无边之网俘虏,我的主人!



Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

我的灵魂呀,我将永保躯体之纯洁,领悟你灵动的触摸,抚遍我的四肢。

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

我将永远从我思想中摒除谎言,领悟你就是真理,点燃我心中的理智之火。

I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

我将从我心中驱除一切邪恶,让爱开花,领悟你就坐在我心宫最深处。

And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

我将竭力在行动中展现你,领悟你的威力给我行动的力量。



I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

请容我在你身边坐会儿吧,我手头的工作,呆会儿再去完成。

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

远离了你,我的心便不懂休息,而工作也变成无边苦海中的无尽劳役。

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

今天,夏季轻嘘微语着来我窗前;群蜂在花树的庭院中尽情吟唱。

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

时辰到了,与你静坐相对,在这寂静满溢的闲暇里,唱出生命的献歌。



Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

采下这朵小花,拿走吧,不要迟延!我怕它凋谢后落入尘土。

I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.

也许,它配不上你的花环,但采折它吧,以痛的触摸荣耀它。我怕警觉之先,日光已逝,过了供献的时间。

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

这花儿色浅香淡,但用它来礼拜吧;趁着有时间,就采折它吧。



My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

我的诗歌卸掉妆饰,她没有衣饰的骄傲。妆饰品会损害我们的融合,会横亘在我们之间,叮当声会掩没你的细语。

My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

我那诗人的虚荣,羞死在你的目光中。诗圣呀,我已坐在你跟前。就让我的生命单纯正直,像一支芦笛,充满你的音乐。

译于2005年9月13日。



The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

那孩子,穿上王子长袍,佩戴珠宝项链,失去一切游玩之乐;因为衣服绊着他的步履.

In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

担心衣饰磨损或玷污,他远离尘世,甚至害怕挪动。

Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

母亲,你服饰的束缚,如果隔断人与大地的健康尘土,如果剥夺人进入日常生活的盛大集会的权利,那它就毫无益处。



O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!

傻子呀,想把自己背在肩上!乞丐呀,到你自家门口行乞!

Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.

卸下你的负担,放在能承受一切的手中,别在后悔中回顾往昔。

Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy--take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.

你欲望的气息,立刻吹灭它触到的灯火。它是邪恶的--别从它不洁之手接受礼物,只领受圣爱的赐予吧。

10

Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

你在最贫最贱最失所的人群中歇足,这是你的脚凳。

When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.

我向你鞠躬,但敬礼无法抵达你歇足的深处--那最贫最贱最失所的人群中。

Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远被拒之门外。

My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.

你与那些孤零的最贫最贱最失所的人作伴,而我的心找不到那个地方。

11

Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!

留下礼赞与念珠吧!在门窗紧闭、幽暗孤寂的殿角里,你礼拜谁呢?你睁眼看吧,上帝并不在你面前!

He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

他在那里,农夫耕着枯地,路工敲着石头。顶着烈日,迎着阴雨,他与他们同在,衣袍蒙上了尘土。脱掉你的圣袍,也像他那样,踏进泥土里吧!

Deliverance? where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.

解脱?哪里找它呢?我们的主已快乐地承担创造的锁链;他与我们永远连系在一起。

Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

走出静坐,撇开香花吧!衣服污损又有何妨?去迎接他,在辛劳里,在流汗里,站在他身旁吧!

12

The time that my journey takes is long and the way of it long.

我旅行了很久,经历漫长的旅途。

I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

我驱车起行,迎着第一丝曙光,穿越世界的荒野,在众多星球上,留下我的足迹。

It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

离你最近的地方,旅途最远;弹奏最简单的曲调,训练最难。

The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

旅客要敲遍陌生人家门,才走回自己的家里;人要在外四处漫游,最终才抵达心宫最深处。

My eyes strayed far and wide before I shut them and said 'Here art thou!'

我四处张望后,闭上眼说:"你在这里!"

The question and the cry 'Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance 'I am!'

"哦,在哪儿呢?"这问话,这呼唤,融化在千股泪泉里;"我在这里!",这确信的回答,犹如洪流,淹没了整个世界。

13

The song that I came to sing remains unsung to this day.

我要唱的歌,至今还未唱出。

I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

我消磨着时光,调理我的乐器。

The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.

时辰未到,歌词还未填好;只有我心中的渴望之苦。

The blossom has not opened; only the wind is sighing by.

花儿还未绽放;只有风儿叹息着吹过。

I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

我从未见过他的面容,也从未听过他的声音;我只听见他轻柔的足音,从房前的路上传来。

The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

他消磨了一整天,在地上铺设座位;但灯火还未点燃,我不能请他进来。

I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.

我活在与他相会的希望中,但这相会的时辰还未到来。

14

My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.

我的欲望很多,我的哭泣很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这强烈仁慈已经完全融入我的生命。

Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked---this sky and the light, this body and the life and the mind---saving me from perils of overmuch desire.

一天天地,你让我更配你自动的简单伟大的赐予--这天空与光明,这躯体、生命与心灵--把我从极欲的危险中拯救出来。

There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.

有时我无力地拖延时光,有时我匆忙地寻找目标;但你却狠心地藏了起来。

Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.

一天天地,你不断拒绝我,让我更配你完全的接纳,把我从软弱动摇的欲望之险中拯救出来。

15

I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

在你的厅堂,我坐在屋角,为你歌唱。

In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.

在你的世界中,我无事可做;我无用的生命,只能毫无目的地歌唱。

When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.

在夜半黑暗的庙中,当默祷钟声敲响时,我的主人,命令我站在你面前歌唱吧!

When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.

当金琴在晨光中调谐时,给我荣耀吧,命令我到你的面前。

译于2005年9月15日。

16

I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.

我接到这世界节日的请柬,因而,我的生命被祝福了。我耳闻目睹了节日盛况。

It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.

在宴会中,我负责奏乐,我也尽力了。

Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?

现在,我问,时辰终于到了吗?我能进去一睹你的容颜,并献上我静默的敬礼。

17

I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.

我只等候着爱最终把我交到他手里。因此,我会迟误,会对这延误感到愧疚。

They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

他们用法律和规章紧紧地约束我;但我总躲着他们,因为我只等候着爱最终把我交到他手里。

People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.

人们责备我,说我心不在焉的;我相信他们责备得对。

The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

集市日结束了,忙人做完了工作。叫我不应的人含怒回去了。我只等候着爱最终把我交到他手里。

18

Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?

乌云堆积,越来越暗。呵,爱,你为何让我独自等候在门外?

In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

在中午工作的忙碌时分,我融入人群中;但在这黑暗寂寞的日子,我只盼望着你。

If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.

若你不容我见面,若你完全不理我,我不知如何度过这悠长的雨天。

I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.

我一直凝望着遥远的阴空,心儿随着不宁的风彷徨悲叹。

19

If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.

倘使你不说话,我将含忍着,心中充满你的沉默。我要静静等候,宛如星光中无眠的黑夜,耐心地低着它的头。

The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

清晨必定会来,黑暗也将隐匿,你的声音划破长空,像金泉般倾泻而下。

Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

那时,你的话语,将从我每个鸟巢中唱着起飞,你的音乐,将在我林丛的繁花中恣意喷发。

20

On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

那天,莲花绽放,唉,我不觉心旌摇荡。我的花篮空着,花儿我也没去理睬。

Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

一缕忧愁不时地侵袭我。我从梦中惊起,感觉南风里一阵奇香的芳踪。

That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

那朦胧的甜蜜,使我渴望得心痛,对我而言,犹如夏的渴盼气息寻求圆满。

I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

那时,我不晓得它离我那么近,而且是我的,这完美的甜蜜,已在我心灵深处绽放。

译于2005年9月17日。

21

I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore---Alas for me!

我必须撑船出航。在岸边消磨了倦怠的时光--为我叹息吧!

The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

春天开过花就告别了。如今残红遍地,我等待又留连。

The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

浪声喧哗,岸边林荫路上黄叶飘落。

What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?

你凝望着何等空虚!你没感觉到吗?一阵惊喜,随着彼岸遥远的歌声,划破天空飘了过来。

22

In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.

在七月雨季的浓阴中,你迈着秘密的脚步走来,如夜一般轻悄,躲过一切守望者。

Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

今天,清晨闭上眼,不理东风不住的狂啸,一层厚幕遮住了永远觉醒的碧空。

The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house---do not pass by like a dream.

丛林停止歌唱,家家关门闭户。你是这孤街上的独行者。呵,我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门开着--不要梦一般地走过。

23

Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.

我的朋友,在这暴雨夜,你在外作爱的旅行吗?天空像失望者在呻吟。

I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!

今夜我无眠。朋友呀,我不时地开门,了望外面的黑暗!

I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!

什么也看不见,我不知你走哪一条路!

By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?

我的朋友,你从哪个墨河的暗淡岸边,从哪个遥远的愁惨林边,穿过哪条迂回的昏暗曲径,摸索着到我这里来?

24

If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

倘使夜晚悄然来临,倘使鸟儿不再歌唱,倘使风儿吹倦了,那就用黑幕厚厚地盖上我吧,正如暮色中,你用睡衾覆盖大地,又轻柔合拢睡莲的花瓣。

From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

行者结束旅程之前,粮袋空空如也,衣裳破裂污损,身体精疲力尽;在你仁慈的夜幕下,你除掉他的羞涩与困窘,使他的生命像花儿一样苏醒。

25

In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.

在这困倦之夜,让我帖服地沉入梦乡,把信任交付给你。

Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.

不要让我勉强自己,以萎靡的精神准备一个敷衍的礼拜.

It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.

正是你拉上夜幕盖住白昼的倦眼,使这眼神在觉醒的清新喜悦中焕然一新。

26

He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!

他来坐在我身旁,但我还未醒来。多么可憎的睡眠,我真是可悲啊!

He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.

他踏着静夜而来;信手弹琴,我的梦里回荡着它的旋律。

Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?

唉,为何每夜都虚度了?呵,他的气息飘入我的梦乡,为何我总无缘看见他?

27

Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!

光明,光明在哪里?用渴望的烈火点燃它吧!

There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee!

这儿有盏灯,却没有火焰颤动--我的心,那就是你的命运吗?呵,还不如死了更好!

Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

痛苦敲着你的门,她传话说你的主醒了,叫你穿越夜的黑暗奔向爱的怀抱。

The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.

乌云满天,阴雨绵绵。心绪动荡不安,我不知它是什么--也不知它的意义。

A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

一刹那的闪光,在我面前划下一片更深的黑暗,我的心摸索着路,寻找那夜的音乐召唤我的地方。

Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.

光明,光明在哪里?用渴望的烈火点燃它吧!雷声轰鸣,狂风怒吼,穿越虚空!夜如黑岩一般。不要在黑暗中消磨时光,用你的生点燃爱的灯火吧!

28

Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.

束缚是顽固的,但要摆脱它时我又心痛。

Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.

我只要自由,但我却羞于期待它。

I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.

我确信你拥有无价之宝,你也是我最好的朋友,但我却无心将满屋的俗物一扫而空。

The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.

我披着尘灰与死亡之衣;我恨它,却又爱恋着拥抱它。

My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.

我的债务巨大,我的失败惨重,我的耻辱隐秘而沉重;但当我来祈福时,我又战栗,唯恐我的祈求兑现。

29

He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.

那个人,被我用我的名字囚禁起来,在监牢中哭泣。我不停地修筑着围墙;当这围墙高耸入云时,我看不见我的真我,它淹没在高墙的黑影中。

I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.

我为这道高墙自豪,又涂上一层沙土,唯恐这名字上留着一丝缝隙,我费尽心思,却迷失了真我。

30

I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?

我独自去赴幽会,但谁在暗寂中跟着我呢?

I move aside to avoid his presence but I escape him not.

我走开躲他,但我无处可逃。

He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.

他昂首阔步,使得尘土飞扬;我说的每个字,都掺杂着他的喊叫。

He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.

我的主,他是我的小我,他不知羞耻;但我却羞于与他一同到你门前。

译于2005年9月19日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-7-28 周二, 上午11:43    标题: 引用回复

31

Prisoner, tell me, who was it that bound you?'

“囚犯,告诉我,谁把你捆绑起来的?”

'It was my master,' said the prisoner. 'I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my own treasure-hose the money due to my king. When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord, and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.'

“是我的主人,”囚犯说,“我以为我能拥有盖世的财富与权力,而把国王的钱财聚敛在我的宝库里。睡意袭来,我躺到我主床上,醒来却发现自己成了宝库里的囚犯。”

'Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain?'

“囚犯,告诉我,是谁锻造了这坚牢的锁链?”

'It was I,' said the prisoner, 'who forged this chain very carefully. I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip.'

“是我,”囚犯说,“是我费尽心思锻造而成的。我以为我无敌之权会征服整个世界,让自己安享无碍的自由。于是,夜以继日,烈火重锤,打造着这条铁链。待到工作完成,链接完善,牢不可破,我发现这铁链却把我捆绑起来。”

32

By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.

这世间爱我的人,千方百计护着我。你的爱与众不同,比他们的更伟大,你让我享受自由。

Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.

他们不敢让我独处,唯恐我忘掉他们。但时光流逝,你还未露面。

If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.

即使我的祈祷没有呼唤你,即使我的心房没有住着你,你的爱依然在等待着我的爱。

33

When it was day they came into my house and said, 'We shall only take the smallest room here.'

白昼来临,他们走进我的房间,对我说:“我们只占用最小那间屋。”

They said, 'We shall help you in the worship of your God and humbly accept only our own share in his grace'; and then they took their seat in a corner and they sat quiet and meek.

他们说:“我们要帮你礼拜你的上帝,而只谦恭领受我们的那份恩典”;于是他们安静柔顺地在墙角坐下。

But in the darkness of night I find they break into my sacred shrine, strong and turbulent, and snatch with unholy greed the offerings from God's altar.

但是黑夜降临,我发现他们闯进我的圣堂,流露着邪恶的贪婪,攫取着圣坛上的祭品。

34

Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.

只要我一息尚存,我就视你为我的一切。

Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side, and come to thee in everything, and offer to thee my love every moment.

只要我一愿未灭,我就感觉你无处不在,无论何事,我都来向你请教,无论何时,我都把爱献给你。

Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.

只要我一息尚存,我就绝不会把你藏匿。

Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will, and thy purpose is carried out in my life---and that is the fetter of thy love.

只要我脚镣仍在,我就与你的旨意紧密相连,你的意图在我生命中实现--这脚镣就是你的爱。

35

Where the mind is without fear and the head is held high;

在那里,心无所畏惧,头抬得高昂;

Where knowledge is free;

在那里,知识没有禁区;

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

在那里,没有狭长的城墙把世界分裂为家国;

Where words come out from the depth of truth;

在那里,言辞从真理的深渊中喷涌而出;

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

在那里,不懈地张开双臂去拥抱“完美”;

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

在那里,理性的清泉没有在积习的荒漠中迷路;

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action--- Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

在那里,心灵受您指引,走向越来越广阔的思想与行动--进入自由的天国,天父呵,让我的祖国觉醒吧。

译于2007年2月16日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:37    标题: 引用回复

Sonnet 8 劝君缔结连理枝

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'

音乐萦绕耳畔,你为何会忧戚?
甜蜜不克甜蜜,欢笑感染欢笑。
为何你爱上不乐意接受的东西?
或者为何你乐意接受你的烦恼?
犹如伴侣的交融发出悦耳天籁,
完美和谐的声音令你感觉烦心,
它们只不过委婉地责备你不该
沉迷独奏而厌恶你应担的本分。
看这一根弦是那一根弦的良人,
它们是怎样融洽地振荡与呼应;
宛如父亲、儿子和幸福的母亲,
齐声合唱的歌声令人愉悦尽兴。
它们的无词之歌似乎众口同声,
对你唱着:你独身将一无所成。

译于2007年2月14日。

========================

You're like music to listen to, so why does listening to music make you sad? Delightful and joyful things should complement one another. So why do you love things that make you unhappy and enjoy things that are bad for you? If music played well and in tune sounds bad to you, it's because that music is rebuking you for not playing your own part—not making your own harmony—by getting married and having children. Notice how the sound of two strings vibrating together in harmony is like a father and child and happy mother, who all sing one pleasing note together. Though their music has no words, the unity of their voices sings this warning to you: If you stay single, you'll be a childless nobody.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:38    标题: 引用回复

Sonnet 17 诗行难述君妩媚

Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched meter of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.

将来谁会相信我的诗文,
倘若处处对你赞美备至?
而天知道它不过是座坟,
又岂能显露你一半风姿!
倘若能描绘你美目流光,
清新诗行述尽万般妩媚。
后世会说“这诗人撒谎,
凡间面容岂有天国光辉!”
于是这些诗卷日渐泛黄,
仿佛饶舌老头遭人蔑视,
而你真容已成诗人狂想,
犹如远古歌谣言过其实。
但倘若那时你还有后代,
将与此诗重现你的光彩!

译于2008年7月16日。

======================
Who in the future will ever believe my poetry if I praise you as you deserve? Though, I have to admit, my poetry is like a tomb that actually hides what you are really like and doesn't manage to show even half of your true qualities. If I could capture in my writing how beautiful your eyes are and create new verses to list all of your wonderful attributes, decades from now people would say, "This poet lies. No human face was ever so divine." In this way, my poems (yellowed with age), would be scorned, like old men who talk too much without saying anything true, and what is really your due would be dismissed as a poet's madness, the false verses of an old song. But if some child of yours were still alive then, you would live twice: in the child, and in my poetry.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:39    标题: 引用回复

Sonnet 18 怎可将你比夏天?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

迷你版

将汝比夏天,
而汝更温婉。
娇蕊风吹断,
夏天何其短!
灼日照千山,
容颜常暗淡。
无常云舒卷,
妩媚终凋残。
汝夏永安恬,
群芳长娇艳,
诗行永相伴,
死神空喟叹。
人类睁眼看,
与诗共璀璨。

译于2008年7月23日。

诗如迷你裙,
愈短愈有韵?
挥剑斩冗字,
招招动心魂?

打油版

怎可将汝比夏天?
汝比夏天更温婉。
五月娇蕊风吹断,
夏季风情何其短!
灼灼日光照苍天,
金色面庞常暗淡。
天道无常云舒卷,
世间妩媚终凋残。
汝有夏天永安恬,
满园群芳长娇艳,
不朽诗行永相伴,
死神对此空喟叹。
只要人类睁眼看,
此诗与汝共璀璨。

译于2008年7月22日。

我怎能将你比作夏日?
你比它更可爱更温婉。
狂风将五月蓓蕾吞噬,
夏日风情又何其短暂!
苍穹之眼照得太灼热,
金色容颜遭乌云遮挡。
有不测风云横加摧折,
世间妩媚终不免消亡。
而长夏伴你永不衰败,
亦将永葆你风姿曼妙。
当你与不朽诗行同在,
死神亦不敢对你夸耀。
只要人类还耳聪目明,
你与此诗将万古长青。

译于2008年7月19日。

我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
夏天延续的时间未免太短暂:
苍穹的眼睛有时照得太灼热,
金色的容颜常变得朦胧暗淡:
遭受机缘或自然变化的摧折;
一切美好事物终究不免雕残。
但是你永恒的夏天不会衰败,
你拥有的美丽会永伴你身旁,
死神不夸耀你在他影里徘徊,
当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。

译于2007年2月14日。

=========================
Shall I compare you to a summer day? You're lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn't last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you're captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:40    标题: 引用回复

Sonnet 29 无价柔情长相伴

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heav'n with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate.
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

时运不济遭冷眼,
身世飘零悲无助,
徒然呼喊扰聋天,
顾影自怜咒气数。
奢求前程更璀璨,
容颜俊美友拥簇,
渴望艺精见识宽,
乐事无奈惹愁绪。
自卑如潮淹心田,
猛然念君神气足,
宛如云雀破晓飞,
天门唱诗远凡俗。
无价柔情长相伴,
纵换王位何须顾。

译于2008年10月14~18日。

====================

When I'm in disgrace with everyone and my luck has deserted me, I sit all alone and cry about the fact that I'm an outcast, and bother God with useless cries, which fall on deaf ears, and look at myself and curse my fate, wishing that I had more to hope for, wishing I had this man's good looks and that man's friends, this man's skills and that man's opportunities, and totally dissatisfied with the things I usually enjoy the most. Yet, as I'm thinking these thoughts and almost hating myself, I happen to think about you, and then my condition improves—like a lark at daybreak rising up and leaving the earth far behind to sing hymns to God. For when I remember your sweet love, I feel so wealthy that I'd refuse to change places even with kings.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:45    标题: 引用回复

Sonnet 42 你俩为爱折磨我

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flatt'ry! Then she loves but me alone.

你占有她并未痛彻我灵府,
虽说我对她也算情真意切;
她占有你却让我嚎啕大哭,
那失落对我无异天崩地裂。
窃爱贼啊,我为你俩开脱:
你深知我爱她才会爱上她;
为了将我成全她才背叛我,
让你有机可趁替我享用她。
若失去你,你将被她占有,
若失去她,她将被你爱抚。
我双重损失而你俩情意投,
你俩成全我,却让我痛苦。
你我本一体,真叫人快乐:
甜蜜谀辞!她只爱我一个。

译于2009年5月23日。

The fact that you now have my mistress isn't the only reason I'm hurt, though it's true that I loved her dearly. What makes me cry the most is that now she has you, a loss of love that hurts me even more. You two criminals in love, here's how I'll rationalize the pain you've caused me: You, friend, love her because you know I love her. And she loves you for the exact same reason, putting up with your praises and lovemaking for my sake, because she knows you're my friend. If I lose you, it's a win for my mistress. And if I lose her, you will have found what I've lost. Both of the people I love find each other, and I lose them both, and both cause me this pain. But here's what makes me happy: My friend and I are one person. How gratifying!—It turns out my mistress loves only me.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:46    标题: 引用回复

Sonnet 44 颗颗浊泪诉哀愁

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me, that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan.
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

笨拙肉体若成思绪轻扬,
可恶距离怎能拦我去路;
哪怕千山万水将我阻挡,
我亦能飞到你安身之处。
纵然此刻我双脚就站在,
离你最遥远那片土地上,
轻盈思绪亦能翻山越海,
顷刻间飞到想去的地方。
此身非思绪,摧肝断肠,
无法飞越万里到你身边,
都怨这泥水做的臭皮囊,
时光悠然伴我声声悲叹。
两种钝滞成分化为乌有,
只剩颗颗浊泪诉说哀愁。

译于2008年6月30日。

=====================
If I were made of thought instead of slow, dull flesh, this wicked distance between us wouldn't keep me from where I wanted to be. No matter the distance—from the farthest possible regions—I would bring myself to where you are. It wouldn't matter that my feet were standing on the spot on earth farthest from you: Thought is nimble enough to jump over both sea and land as quickly as it can think about the place it wants to be. But, ah, it's killing me to think that I'm not made of thought and can't leap over the many miles when you are gone. Instead my body is made of so much earth and water that I have to fill the long time without you with my moans. The leaden, deep earth and slow, wet water of which I am made give me nothing but heavy tears.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:47    标题: 引用回复

Sonnet 66 何忍吾爱留浊世!

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

厌倦万事求安息,
眼见良才作乞丐,
无聊草包披华衣,
至诚盟誓遭毁坏,
金冠无耻授鄙夫,
贞女被逼落风尘,
君子无端受诟辱,
壮士入狱成废人,
艺苑暗哑花不开,
蠢货作势驭内行,
误将纯朴当痴呆,
邪恶横行欺善良。
厌倦一切欲远离,
何忍吾爱留浊世!

译于2008年7月30日。

厌倦万事求安息,
济世良才必行乞,
无知草包披华衣,
至诚盟誓尽毁弃,
金冠无耻遭错置,
贞女被逼做娼妓,
君子无端千夫指,
豪杰入狱落残疾,
艺苑齐喑畏权势,
蠢夫作样驭贤士,
误将纯朴当白痴,
邪恶横行压正义。
厌倦一切欲远离,
何忍吾爱留浊世!

译于2008年8月1日。

=======================

五浊恶世,颠倒梦想。
生不足欢,死不足伤。
权势何惧,无欲则刚。
率性赋诗,万世流芳!

Because I'm tired of all of these things, I cry out for restful death: deserving people destined to be beggars, and worthless people dressed up in fancy clothes, and sacred vows broken, and rewards and honors shamefully bestowed on the wrong people, and chaste women turned into whores, and people perfectly in the right disgraced with slander, and the strong disabled by authorities who are weak, and artists silenced by authority, and fools controlling the wise like a doctor does the sick, and simple truth mistaken for simplemindedness, and good enslaved by evil. I'm tired of all these things and would like to escape them, except that if I die I'll be leaving the person I love all alone.

因为我厌倦了这一切,我渴望着永久的安息:名副其实的良材注定沦为乞丐,而名不副实的蠢材却衣着华丽,圣洁的盟誓遭受无情的背弃,奖赏荣誉却授予那些受之有愧的家伙,贞妇被迫沦为娼妓,君子遭到中伤诽谤,豪杰被跛足权势摧折成废物,蠢货装腔作势地驾驭贤能,纯朴天真被误作痴呆,邪恶奴役着善良。我厌倦了这一切想要逃离,只可惜,倘若我离世,我爱将在这浊世品尝无尽的孤寂。

====================

译后记:莎翁十四行诗已有众多名家译文,我又何必作此无用功呢?虽然拙译上不了大雅之堂,可也花费我一番搜索枯肠的心思,至少算与莎翁的文字有了一点肌肤之亲,留下一点芬芳的记忆,仅此而已。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:48    标题: 引用回复

Sonnet 70 心灵城邦汝占光

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged.
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

蒙受指摘非汝错,
向来美人遭诽谤;
猜疑无异作饰品,
好比乌鸦飞天堂。
谗言反证汝价高,
时光对汝情意长;
恶蛆最喜吞娇蕊,
当汝风华溢芳香。
青春陷阱汝越过,
未遭袭击胜旗扬;
纵然高声将汝赞,
难堵妒者口喧嚷。
倘无猜疑掩汝美,
心灵城邦汝占光。

译于2008年8月6日。

======================

The fact that people say bad things about you won't be held against you, because beautiful people have always been the target of slander. Beautiful people are always the objects of suspicion, a black crow darkening heaven. As long as you're good, you're a target of temptation; slander just proves how worthy you are. For vice, like a worm, loves to devour the sweetest buds the most, which makes you—in your prime, pure and unstained—a perfect target. You've escaped the traps that usually endanger young men, because either no one tempted you or you resisted the temptation. However, this praise I've given you won't inflate your reputation so much that it keeps envious people from talking, because they always will. If your beauty weren't masked by at least some suspicion of evil, you'd be the most beloved person in the world.

蒙受指摘可不是你的错,因为美人总要遭受诽谤。猜疑是美人的饰品,像乌鸦在天堂飞翔。只要你是美好的,就会魅力四射,而诽谤反而证明你的价值。恶蛆最爱吞食娇蕊,当你风华正茂时,纯洁无暇,正是它们侵犯的目标。你已经越过常常危及年轻人的陷阱,因为没有人诱惑你,或者你战胜了诱惑。然而,我给你的赞扬再多也不会封住那些嫉妒者的嘴,因为他们总要说长道短的。倘若你的美不被邪恶的猜疑遮掩,那么你将成为世间最受爱戴的人。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:49    标题: 引用回复

Sonnet 98 无君相伴似寒冬

From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.

春满人间我不在你身旁,
绚烂的四月华美的装束,
让世间万物都青春飞扬,
沉郁土星随之雀跃欢呼。
纵然众鸟欢唱百花满园,
纵然色彩绚丽芳香四溢,
我无心诉说那夏日缠绵,
更无意攀折那骄傲花枝。
我不再惊叹百合的洁白,
亦不再赞美玫瑰的红艳,
纵然芳香宜人姿态欢快,
无不效法你这万物典范。
你离我远去人间似寒冬,
只好与你那些影子逗弄。

译于2008年6月29日。

========================
I was away from you during the spring, when splendid April in all its finery made everything feel so young that even Saturn, the god of old age and gloominess, laughed and leaped along with it. But neither the songs of birds nor the sweet smell of all the various flowers could make me feel like it was summer or inspire me to go flower picking. I wasn't amazed by how white the lily was, nor did I praise the deep red of the roses. They were only sweet, only pictures of delight, drawn in imitation of you, the archetype of spring. It seemed like it was still winter and, with you away, I played with these flowers as if I were playing with your reflection.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:50    标题: 引用回复

Sonnet 116 爱如星辰引迷舟

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

我绝不承认真心缔结的姻缘,
会有障碍;那种爱算不得爱:
若发现一丝风吹草动就改变,
或发现人家见异思迁就离开。
哦,决不!爱是永恒的航灯,
它凝望着暴风雨却丝毫不动,
爱犹如星辰指引迷舟的航程,
纵然高度可测量,价值无穷。
爱不受时光播弄,朱唇红颜,
终不免遭受时光之镰的摧折,
爱绝不会随时光而瞬息万变,
它会岿然屹立直到厄运终结。
若这话不对,或证明我说错,
我未曾写过,亦无人曾爱过。

译于2007年2月13日。

========================

I hope I may never acknowledge any reason why minds that truly love each other shouldn't be joined together. Love isn't really love if it changes when it sees the beloved change or if it disappears when the beloved leaves. Oh no, love is a constant and unchanging light that shines on storms without being shaken; it is the star that guides every wandering boat. And like a star, its value is beyond measure, though its height can be measured. Love is not under time's power, though time has the power to destroy rosy lips and cheeks. Love does not alter with the passage of brief hours and weeks, but lasts until Doomsday. If I'm wrong about this and can be proven wrong, I never wrote, and no man ever loved.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:51    标题: 引用回复

Sonnet 138 爱情游戏须欺瞒

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.

我的爱人赌咒说她真心一片,
明知她在撒谎我却丝毫不疑,
她也许会把我看作无知少年,
不明白世间种种欺诈的把戏。
我妄想她认为我还青春荡漾,
虽然她明知我韶华一去不返;
我天真地相信她的巧舌如簧:
双方就这样把简单真相隐瞒。
但是为何她不坦白她不诚实?
为何我不承认自己步入老境?
爱情最习惯相信表面的东西,
而谈情说爱最忌讳谈到年龄。
因此我与她就只好相互欺骗,
在谎言幻境中我们意足心满。

译于2007年2月14日。

=======================

When my mistress swears that she's completely truthful, I believe her even though I know she lies, so that she'll think that I'm some na?ve young man who's ignorant about the world and the tricks people play. I pretend to stupidly believe her lies while fooling myself into thinking that she thinks I'm young, even though she knows I'm past my prime. In this way, both of us suppress the simple truth. But why doesn't she say she's a liar? And why don't I say that I'm old? Oh, because it's easiest to love someone who seems to be trustworthy, and old people who are in love hate to hear their age discussed. Therefore, I sleep with her, and she sleeps with me, and we both flatter ourselves by lying about each other's faults.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-4-04 周日, 下午9:28    标题: 引用回复

The Coat

华衣

by Yeats

叶芝

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, Let them take it,
For there's more enterprise
In walking ★违反论坛条例!★.

远古神话作刺绣,
吾为吾诗织华衣,
自领至裾放异彩。
愚夫夺衣披肩头,
四处招摇不知羞,
仿佛华衣亲手织。
吾诗且任华衣去,
不妨赤体行世间,
方见豪气横长天。

译于2008年7月19日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持