阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
雨 霖 铃----柳永
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别。更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰、好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。
Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy rain just stopping.
Drinking in the tent before the capital gate, listless,
Where we linger,
But the magnolia yacht urging to set sail.
Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.
Speechless after all like with frozen throat.
Thinking of departing:
Through thousand miles of mists and waves,
The dusk so hazy, the southern sky so vast.
Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.
Moreover, how can I bear
The solitary autumn festival.
Where am I tonight when sober from drunkenness?
The shore with willow trees,
The morning winds, the lingering moon.
A year from now on,
Should be a good time,
But pretty scenes set up in vain.
Even though there are thousands of feelings,
Yet whom can I impart to?
上一次由海外逸士于2009-9-07 周一, 上午1:59修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
雨霖铃
Tune: "Ringing Bells in the Rain"
柳永
by Liu Yong
寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇。
Cold cicadas are chirping plaintively,
The long pavilion is veiled in dusk,
A sudden shower has just stopped.
都门帐饮无绪,
方留恋处,
兰舟催发,
Dispiritedly I drink farewell wine,
In the tent outside the capital gate,
Where I am so reluctant to part,
But the orchid boat hurries me up.
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
Holding hands, staring at each other's tearful eyes,
We are too choked to breathe out any soulful words.
念去去千里烟波,
暮霭沉沉楚天阔。
I cannot help thinking of misty waves a thousand li away,
The southern sky is so broad with the heavy evening mist.
多情自古伤离别,
更那堪冷落清秋节!
Since ancient times, lovers have been distressed with parting sorrows.
How can we bear the sorrows in such a desolate and clear autumn!
今宵酒醒何处?
杨柳岸,晓风残月。
Where am I when awaking from my drunken sleep tonight?
At the willow banks with dawning breeze and fading moon.
此去经年,
应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,
更与何人说!
In the parting year, fine moments and beautiful scenes mean nothing to me.
Though stirred by infinite amorous feelings, no considerate ears can I find!
译于2007年1月3日。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票
|
|