<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

雨 霖 铃----柳永bilingual

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2009-9-05 周六, 下午10:16    标题: 雨 霖 铃----柳永bilingual 引用回复

雨 霖 铃----柳永
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别。更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰、好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。

Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy rain just stopping.
Drinking in the tent before the capital gate, listless,
Where we linger,
But the magnolia yacht urging to set sail.
Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.
Speechless after all like with frozen throat.
Thinking of departing:
Through thousand miles of mists and waves,
The dusk so hazy, the southern sky so vast.
Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.
Moreover, how can I bear
The solitary autumn festival.
Where am I tonight when sober from drunkenness?
The shore with willow trees,
The morning winds, the lingering moon.
A year from now on,
Should be a good time,
But pretty scenes set up in vain.
Even though there are thousands of feelings,
Yet whom can I impart to?


上一次由海外逸士于2009-9-07 周一, 上午1:59修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-9-06 周日, 下午8:34    标题: 引用回复

雨霖铃

Tune: "Ringing Bells in the Rain"

柳永

by Liu Yong

寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇。

Cold cicadas are chirping plaintively,
The long pavilion is veiled in dusk,
A sudden shower has just stopped.

都门帐饮无绪,
方留恋处,
兰舟催发,

Dispiritedly I drink farewell wine,
In the tent outside the capital gate,
Where I am so reluctant to part,
But the orchid boat hurries me up.

执手相看泪眼,
竟无语凝噎。

Holding hands, staring at each other's tearful eyes,
We are too choked to breathe out any soulful words.

念去去千里烟波,
暮霭沉沉楚天阔。

I cannot help thinking of misty waves a thousand li away,
The southern sky is so broad with the heavy evening mist.

多情自古伤离别,
更那堪冷落清秋节!

Since ancient times, lovers have been distressed with parting sorrows.
How can we bear the sorrows in such a desolate and clear autumn!

今宵酒醒何处?
杨柳岸,晓风残月。

Where am I when awaking from my drunken sleep tonight?
At the willow banks with dawning breeze and fading moon.

此去经年,
应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,
更与何人说!

In the parting year, fine moments and beautiful scenes mean nothing to me.
Though stirred by infinite amorous feelings, no considerate ears can I find!

译于2007年1月3日。
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2009-9-07 周一, 上午1:58    标题: 引用回复

good.
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持