阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
挑戰書
鑒於鄙人年逾古稀﹐去日苦多﹐來日漸少。且念及上代學者皆已物故﹐思人才凋零﹐情何以堪。故鄙人不揣淺陋﹐欲向海內外華人俊彥挑戰﹐尤以所謂英文教授博士之流為鵠的﹐冀希應戰者中人才湧現﹐庶幾中華學界前程有望。既曰挑戰﹐不下狂詞﹐何以激眾。余觀夫自上代學者仙逝之後﹐放眼海內外﹐於英語詩文譯寫之域﹐余可獨步當今﹐無有出余右者。能與余並駕齊驅者﹐誠鳳毛麟角﹐亦已稀矣。如有不服者﹐可跟貼於下﹐一文一詩皆可﹐並須英譯下列一詞。凡有超越余者﹐則甘拜下風。自此之後﹐不敢再誇口也。如三月內﹐無有應者﹐或雖應而莫能超越余者﹐則余誠為天下華人第一英才而無疑也。譯詞錄於下﹕
李清照“聲聲慢”:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。 滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗儿, 獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!
(此亦“打擂”之類﹐上得“台”來﹐貼上佳作即可﹐毋庸廢話連篇。本人自有交代。)
[此文不是針對本壇之人。只是借此一角以廣”招徠”。]
Letter of Challenge
As the time is nigh for my bones to turn to dust, I’d like to find a rival in English writing and translation. A master feels lonely without a rival as a Chinese saying goes. But since those famous scholars of the generation previous to mine all passed away, I can flatter myself to declare that I am the champion in that field now. No Chinese alive, either in China or overseas, can surpass me. Therefore, I throw down here my gauntlet for all those so-called professors and doctors of English major. I’m now waiting to see who’s bold enough to pick it up. If anyone can outshine me, I’ll stop boasting of my superiority; but if no one does in three months, I will no doubt hold the position of the first fiddle. Then no question about it any more. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
抱歉﹐這裡沒有我要挑戰的對象。貼上來讓大家看看玩兒。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
玩玩而已! _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
上一次由howard2005于2009-10-16 周五, 下午4:51修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 17 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
声声慢
Tune: "Slow, Slow Tune"
李清照
by Li Qingzhao
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
Seeking here and there,
I feel so chilly and lonely,
So deolate, sad and dreary!
When it turns warm but still cold,
O, how hard to keep healthy!
With two or three cups of light wine,
How can I endure swift wind at dusk?
Wild geese pass, I am drowning in grief,
For they are my old messengers!
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守著窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?
The yellow flowers cover the ground in piles
So withered, who would pick them up now?
By the window, how can I alone pass time till night?
The drizzle falls on phoenix trees drop after drop;
This moment, how can a word "grief" tell my heart!
译于2009年10月15日。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
意思基本譯出了。冷清﹐沒有冷的意思。在夏天也能感到一個人冷清清。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|