<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

【陶淵明「歸去來辭」的譯文】

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2009-11-12 周四, 上午8:58    标题: 【陶淵明「歸去來辭」的譯文】 引用回复

《HOME HASTEN I﹗》

Oh, home hasten I! Why not return when fields and garden growing waste? Myself have made my soul the slave of my form, why regret and grieve alone? I realize that no bygones can be undone, but the future overtaken. I have, indeed, gone astray not far, and feel myself right at present, wrong in the past.

The boat rocketh lightly and floateth along; the breeze gently wafteth and playeth upon my gown. I ask a passenger the way, and hate the dawn's still grey; and at the sight of my old roofs afar, my pace quickeneth with joy.

The pages smile welcome; the children await me at door. Deserted are the garden-paths, but yet alive the chrysanthemums and pines. Taking my youngest I enter the room and see the cups overrun with wine. Holding the pot and cup, I give myself a drink, and glancing at the boughs in yard, my smile groweth broad.

On south window I loll with the content of proud freedom and know my humble abode full of leisure and ease. Daily stroll in garden is my pleasure and though the house hath a door, it is always shut.

Carrying a cane I wander about and raise my head at times to have a long view. Aimlessly rise the idle clouds out of the dale and sensible of returning are the birds from weary flight. The dim dusk will soon fade, but I linger on inclining upon a lonely pine.

Oh, home hasten I! Let me cease any acquaintance and have no more journey abroad! Since the world and I have broken with each other, what I seek for if I go round again?

With delight I enjoy the agreeable discourse of my family circle and indulge in lute and books to banish my sorrow. When the peasants tell me that Spring is come, I have something to do on the western farm.

Now I order a covered chaise and now take a single boat; sometimes far up to explore a winding stream and sometimes to drive over rugged mounds. The trees flourish and burst into leaf; the spring floweth in never-ceasing gurgling.

I envy all the things in prosperity coinciding with seasons and feel my life is nigh to its end. Be it so! How long yet can I keep my mortal form in this world? Why not give up desires and leave them alone, and where am I to go restlessly?

Riches and power are not my wish and God's paradise canth not be gained. On fine days I am out alone for a walk or planting my cane to pluck weeds and till ground. On the eastern fields I raise a merry long call, or by a clear creek weave my verse. I am satisfied to live and die in natural course, and happy with Heaven's will without doubts.

歸去來辭(晉)陶淵明

歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。

舟搖搖以輕殤,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載奔。童仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊尤存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。云無心以出〔山由〕,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。

歸去來兮,請息交以絕游。世与我而相遺,复駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消懮。農人告余以春兮,將有事乎西疇。或命巾車,或〔木卓〕孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羡万物之得時,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇內复几時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾愿,帝鄉不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東坳以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命复奚疑?
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-11-15 周日, 上午11:29    标题: 引用回复

欣赏,学习。
_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持