<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

勞勞亭(唐)李白

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2010-4-03 周六, 下午10:56    标题: 勞勞亭(唐)李白 引用回复

天下傷心處,勞勞送客亭。
春風知別苦,不遣柳條青。

Laolao Arbor
by Li Bai of Tang Dynasty

The heartbroken place under heaven
Is Laolao Arbor where to see guests off.
The vernal wind knowing the parting sorrow,
Won’t let the willow twigs turn green.
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-4-06 周二, 上午8:29    标题: Re: 勞勞亭(唐)李白 引用回复

海外逸士 写道:

The heartbroken place under heaven
Is Laolao Arbor where to see guests off.
The vernal wind knowing the parting sorrow,
Won’t let the willow twigs turn green.


for your consideration:
========

The heartbroken place under heaven
Is Laolao farewell pavilion
Spring breeze feels parting sorrow
Pauses waving the wickers of green willow

========
By the way, the last verse, if you prefer, can be:

Won't wave the wickers of green willow

but when we feel the sorrow, we pause our waving hands.


冒昧之处,还请海涵。

返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-4-06 周二, 上午9:42    标题: 引用回复

Won't wave the wickers of green willow 很流畅,但好像意思与原诗有点出入。
_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-4-06 周二, 下午1:46    标题: 引用回复

howard2005 写道:
Won't wave the wickers of green willow 很流畅,但好像意思与原诗有点出入。


唐宋时期,有"折柳赠别"的风尚。饯行时折柳相送,期望他到新的处所,能很快地生根安定,好像柳枝之到处可活。我以为“不遣柳條青”并不是“不让柳枝变青或不要柳枝萌芽”的意思,而是“不希望需要折柳相送而分离”的意思。不知您以为如何?
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持