阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
天下傷心處,勞勞送客亭。
春風知別苦,不遣柳條青。
Laolao Arbor
by Li Bai of Tang Dynasty
The heartbroken place under heaven
Is Laolao Arbor where to see guests off.
The vernal wind knowing the parting sorrow,
Won’t let the willow twigs turn green. |
|
|
返回顶端 |
|
|
周昕
会员等级:3
性别:
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
海外逸士 写道: |
The heartbroken place under heaven
Is Laolao Arbor where to see guests off.
The vernal wind knowing the parting sorrow,
Won’t let the willow twigs turn green. |
for your consideration:
========
The heartbroken place under heaven
Is Laolao farewell pavilion
Spring breeze feels parting sorrow
Pauses waving the wickers of green willow
========
By the way, the last verse, if you prefer, can be:
Won't wave the wickers of green willow
but when we feel the sorrow, we pause our waving hands.
冒昧之处,还请海涵。
|
|
|
返回顶端 |
|
|
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 16 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
Won't wave the wickers of green willow 很流畅,但好像意思与原诗有点出入。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
|
周昕
会员等级:3
性别:
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
howard2005 写道: |
Won't wave the wickers of green willow 很流畅,但好像意思与原诗有点出入。 |
唐宋时期,有"折柳赠别"的风尚。饯行时折柳相送,期望他到新的处所,能很快地生根安定,好像柳枝之到处可活。我以为“不遣柳條青”并不是“不让柳枝变青或不要柳枝萌芽”的意思,而是“不希望需要折柳相送而分离”的意思。不知您以为如何? |
|
|
返回顶端 |
|
|
|