<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

迴文詩(宋)蘇軾

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2009-12-20 周日, 上午12:55    标题: 迴文詩(宋)蘇軾 引用回复

賞花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微.酒力微醒時已暮, 醒時已暮賞花歸.

Rondeau-like Poem
by Qin Guan of Song Dynasty

Return after watching flowers, the horse galloping;
The horse galloping, wine drinking slight.
Wine drinking slight awake as it is late;
Awake as it is late, return after watching flowers.


迴文詩要譯成相應的迴文詩形式還真不容易﹐但如不譯成迴文詩形式就毫無意義了。這是新嘗試。

其中“酒力微”譯得尚不滿意。待改。


上一次由海外逸士于2009-12-24 周四, 上午6:05修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-12-22 周二, 下午5:39    标题: 引用回复

【转贴】http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e219250100c2co.html

圆周回文诗一首英译

赏花

苏轼

踏花归去马蹄飞,
去马蹄飞酒力微。
酒力微醒时已暮,
醒时已暮踏花归。

Going Home Treading on Fallen Flowers Fine

Word by Su Shi,Tr. by Tie Bing

Treading on fallen flowers fine my flying horse was homing,
On my flying horse homing I was kind of drunk with wine.
I got kind of sobered from wine when it was gloaming,
Sobered at gloaming, we went home treading on fallen flowers fine.

附:华兄译文及铁冰点评

译文一:Enjoying Flowers

I tread on flowers and return with horse's hooves in flight,
With horse's hooves in flight, I feel a little drunk in the wine.
As I sober up from the wine, it has been already at twilight,
At twilight I tread on flowers and return with a mood so fine.

译文二:Enjoying Flowers

Treading on fallen flowers, my horse returns in flight,
On my horse in flight, I feel a little drunk in the wine.
When I sober from the wine, it is already at twilight,
I return on my horse on flowers with a mood so fine.

译文二较好,译文一点评如下。

第1行:“踏花”的应该是马,译文中变成了“我”亲自踏花。难怪岩子理解为“从英译文看,诗人去的时候,没有骑马”。如果是这样(其实原诗并没有提到“去”,只说到“归”,而从译文也读不出“去”),那么译文第一行就应该如此断句:I tread on flowers | and return with horse's hooves in flight,其意思就成了:我在落花上踩了踩,然后骑着马飞一般归去。另:中文可直接说“踏花”,但英文不能省掉fallen一词。

第2行:两个分句之间缺乏逻辑联系,且没点明“骑马”。如果是my horse,就会好得多。

第3行:twilight这个词应该慎用,因为它可以是“黄昏”,也可以是“黎明”。读者完全可以理解为作者通宵饮酒,然后在曙光初露的时候骑马回家。

第4行:没译出“骑马”(铁译用了we,就是指人和马),又成了“人直接踏花”。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2010-1-03 周日, 上午5:43    标题: 引用回复

delete
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持