<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[分享]英译胡的清作品<橱窗>

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2006-8-30 周三, 上午2:06    标题: [分享]英译胡的清作品<橱窗> 引用回复

<橱窗>
胡的清 作

从双层巴士的上层挤下身来
夹著公文包的少女 匆匆横过

斑马线 走过窜出冷气的咖啡馆
大减价的百货铺和挂满招贴画的

书报亭 她的侧影在一家高级时装店
的橱窗前停了下来 伫步凝神

橱窗里有一个石膏模特儿 它的
侧面轮廓 与她极其相似

用手扣了扣厚实的玻璃窗
扣了扣玻璃窗 好像扣一扇门

没有人注意 没有人知道她
是否走进 那个假想的空间里去了


[关于作者]

胡的清生于湖南常德,现居珠海。中国作家协会会员。著有诗集《月的眼》(1991)、
《有些瞬间令我生痛》(1996) 、《梦的装置》(2000) 、《与命运拉钩 》(2005)
及儿童诗集《童年巴士》(2004)。


A Display Window
by Hu Di-Qing

pushing her way down the upper deck of the bus
the girl with a black briefcase hastily crosses

the street after passing the coffeeshop spurting out whitish air
the department store with a big sale sign and the bookstand

with all kinds of hanging pictures she pauses
in front of a display window of a fashion shop staring

at a model of plaster whose sideview bears
a striking resemblance to her

she knocks at the thick heavy windowpane
knocking at it as if at a door

no one notices no one knows if she ever enters
the hypothetical space

(Translated by William Marr)

[About the Author]

Hu Diqing was born in Hunan, China. The author of five books of poems and
a member of the Chinese Writers Association. she now lives in Zhuhai, China.

English translation published in The Pedestal Magazine (Issue 35, Aug.21-Oct. 21, 2006)
http://www.thepedestalmagazine.com/

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
jakezhou

会员等级:1




加入时间: 2006/04/06
文章: 38
来自: 中国广州
积分: 35


文章时间: 2006-9-08 周五, 下午2:09    标题: 引用回复

拜读,谢谢非马先生。
原作看不出什么主观性,但是这样客观的描绘,自然有其独特的意义及魅力。我本人亦喜欢。原作有叙述的平滑,通俗,很自然的有一种氛围。但同时也就没那么简洁了。但这不是缺点,我只是说它的特点而已。由此看非马先生的翻译,自然与原作的叙述上的平滑、通俗,甚至琐碎,是没有多大差别,可以说很忠实。但也许是因为英文要用更多的辅助词的缘故,所以好象译文比原文更碎一点。但那是两种语言的差别问题。
有一个问题想请教非马先生:先生中文诗的用词,一向个个意蕴生动。有古典简洁之美。何以喜欢现在这种风格的诗?呵呵,涉及隐私的问题哦。

_________________
诗歌真好!
返回顶端
阅读会员资料 jakezhou离线  发送站内短信
jakezhou

会员等级:1




加入时间: 2006/04/06
文章: 38
来自: 中国广州
积分: 35


文章时间: 2006-9-08 周五, 下午2:12    标题: 引用回复

又,近看非马先生的以下这首诗歌,我想起美国那位现代诗人写的字条,也说冰箱里的事,还有人说这字条是好诗歌呢,先生写这诗歌前是否知道这逸事呢?

留诗
我 在 冰 箱 里
留 了 几 首



你 到 家 的 时 候
它 们 一 定
又 冰
又 甜

_________________
诗歌真好!
返回顶端
阅读会员资料 jakezhou离线  发送站内短信
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2006-9-08 周五, 下午9:58    标题: 引用回复

jakezhou好!我喜欢<橱窗>这首诗,主要是因为它同我对现代诗的一个要素--演出--相符合。其实只要是有独特表现的诗,即使和我的诗路不同,我也会加以赞赏。诗坛上如果只有一个声音,不管它有多美妙动听,也未免太单调了。
<留诗>是我在读了威廉斯的<这只是说>后的戏作。我曾翻译了不少他的“演出”式作品。

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持