<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[分享]訴衷情近 - 英譯 柳永詞

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-1-11 周一, 下午6:05    标题: [分享]訴衷情近 - 英譯 柳永詞 引用回复

訴衷情近

【宋】柳永 詞
周昕 英譯


雨晴氣爽,
佇立江樓望處;
澄明遠水生光,
重疊暮山聳翠。
遙想斷橋幽徑,
隱隱漁村,向晚孤煙起。

殘陽裏,
脈脈朱欄靜倚。
黯然情緒,未飲先如醉。
愁無際,暮雲過了,
秋風老盡,故人千里。
竟日空凝睇!

Longing
By Liu Yong
Translated by Hsing Chou

The rain has stopped
Air is refreshing
I stand by
The riverside building
Gaze at distant limpid water shining
And overlapping tiers
Of lofty jade-green evening hills
My thoughts roam afar
Over a branch-off bridge
A tranquil path
And a misty fishing village
Where at dusk solitary smokes ascend

Under the setting sun
Sentimentally against
The vermilion balustrade
I quietly lean
In this dim mood
Without drinking
I am already inebriated
My longing has no end
Evening clouds passed by
Autumn wind aged and exhausted
And my dear is still
Thousand miles away
I look for you all day long
In vain!
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持