<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[分享]骤雨打新荷 - 英译 元好问词

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-1-10 周日, 下午4:09    标题: [分享]骤雨打新荷 - 英译 元好问词 引用回复

骤雨打新荷
 【金】元好问 词
  周昕 英译

 绿叶阴浓
 遍池亭水阁
 偏趁凉多
 海榴初绽
 朵朵蹙红罗
 
 乳燕雏莺弄语
 有高柳鸣蝉相和
 骤雨过
 琼珠乱撒
 打遍新荷
 
 
 人生百年有几?
 念良辰美景
 休放虚过
 穷通前定
 何用苦张罗
 命友邀宾玩赏
 对芳樽浅酌低歌
 
 且酩酊
 任他两轮日月
 来往如梭

Sudden Rain Drums on Lotus Fresh
 By Yuan Haowen
 Translated by Hsing Chou

Dense green leaves cover
The pond and pavilion all over
Provide people with cool shades in the hot summer
A sea of lotus begin to flower
With the colour of pomegranate beauty
Each blossom is like a miniature of a red canopy

Young swallows and orioles articulate
Cicadae high on top of the willow tree resonate
Sudden rain pours across
With pearl-like raindrops randomly splash
Drumming on every lotus fresh

How many people can live to a hundred years?
Treasure the good times and beautiful scenes
Don’t let them pass by in vanity
Humble or noble is pre-determined
No need to arrange painstakingly
Ask friends and guests to enjoy
Drink lightly from fragrant goblets
And chant softly with joy

Just inebriate
And let the two wheels of Sun and Moon
Come and go like shuttles alternate
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-11 周一, 上午7:26    标题: 引用回复

海榴:即石榴。又名海石榴。因来自海外,故名。古代诗文中多指石榴花。
隋·江总 《山庭春日》诗:“岸緑开河柳,池红照海榴。” 唐·李白 《咏邻女东窗海石榴》诗:“ 鲁女东窗下,海榴世所稀。” 王琦 注引《太平广记》:“ 新罗 多海红并海石榴。” 元·张可久 《一支花·夏景》套曲:“海榴浓喷火,萱草淡堆金。” 明·唐寅 《川拨棹》词:“碧碧草沿堦,海榴半吐绽。”

阁下将“海榴初绽”译作"A sea of lotus begin to flower"是错误的。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-1-11 周一, 下午5:17    标题: 引用回复

多谢先生的指教,也非常佩服先生的博学。

也许是我误解了,元好问这首词的重点是“雨打新荷”。我觉得连贯上文的“遍池亭水閣”和下文的“朵朵蹙紅羅”,“海榴初綻 ”是藉石榴的红,描写新荷出水,含苞待放的美妙。也曾想过石榴是在树上长的,不是在水中生的。

还望大家多多指教。谢谢。
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-12 周二, 下午4:20    标题: 引用回复

  [双调]骤雨打新荷

  元·元好问

  绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多。
  海榴初绽①,朵朵簇红罗②。
  乳燕雏莺弄语,有高柳鸣蝉相和。
  骤雨过,珍珠乱撒③,打遍新荷。
  人生百年有几?念良辰美景,休放虚过。
  穷通前定,何用苦张罗④。
  命友邀宾玩赏⑤,对芳樽浅酌低歌⑥。
  且酩酊⑦,任他两轮日月,来往如梭。

  【注:余(绿绮)读过一版本,“休放虚过”一句为“一梦初过”。】

  [注释]

  ①海榴:即石榴。
  ②罗:即纱罗。
  ③珍珠乱撒:将雨比作珍珠。
  ④穷通前定:贫穷与通达前生已经注定
  ⑤命:与邀互文,呼唤之意
  ⑥芳樽:精美的酒杯。此处指代美酒。
  ⑦酩酊:酒醉状。

  [译文]

  绿叶繁茂一片浓阴,池塘中布满水阁,这里最凉快。石榴花刚开,妖娆艳丽,像一团团红色的锦绣。乳燕啁啾,娇莺婉转,高高的柳枝上有蝉鸣相和。一阵急雨刹那袭来,雨点像珍珠一般洒洒落落,打遍池塘里一片片新荷。

  人生能有多长时间,该珍惜人生的大好时光,不能让它岁月蹉跎。命运的好坏是由前生而定的,何必要自己苦苦操劳呢。邀请宾客朋友玩赏,对酒当歌,酩酊大醉,任凭它日月轮转,来往像穿梭。

  [赏析]

  元人陶宗仪《辍耕录》卷九云:“小圣乐乃小石调曲,元遗山先生好问所制,而名姬多歌之,俗以为骤雨打新荷者是也”。此曲是作者借景抒怀的上乘之作,表达了人生失意之时的苦闷心情,全曲的要旨在于劝告世人人生如梦,行乐须当时。上阙写景,作者用明丽的笔调比兴的手法,写出盛夏季节绝美的自然妙趣,“老燕携雏弄语,有高柳鸣蝉相和”句,写得绝妙逼真,堪称名句。下阙抒情,“人生有几”,“浅酌低歌”,吟唱出自然永存人生苦短的意绪,但由于景之极美,亦不令人感到游兴大减。美景弱化了消极情绪。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-1-12 周二, 下午6:44    标题: [分享]驟雨打新荷 - 英譯修正 引用回复

多谢版主 howard2005 先生的考证和指教,现将英译修改如下。希望大家多多指教。谢谢。

Sudden Rain Drums on Lotus Fresh
By Yuan Haowen – Translated by Hsing Chou
 
Dense green leaves cover
The pond and pavilion all over
Provide people with cool shades in the hot summer
Pomegranates begin to flower
Each blossom is a beauty
Abundant like a red canopy

Young swallows and orioles articulate
Cicadae high on top of the willow tree resonate
Sudden rain pours across
With pearl-like raindrops randomly splash
Drumming on every lotus fresh

How many people can live to a hundred years?
Treasure the good times and beautiful scenes
Don’t let them pass by in vanity
Humble or noble is pre-determined
No need to arrange painstakingly
Ask friends and guests to enjoy
Drink lightly from fragrant goblets
And chant softly with joy
Just inebriate
And let the two wheels of Sun and Moon
Come and go like shuttles alternate
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 17
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-1-13 周三, 上午9:26    标题: 引用回复

let me have a try just for fun...

骤雨打新荷

The Shower Beats Fresh Lotus

绿叶阴浓
遍池亭水阁
偏趁凉多
海榴初绽
朵朵簇红罗

green leaves offer dense shade
for all over the pond and pavilions
more cool can be enjoyed here
pomegranates newly bloom
with many flowers like red leno

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-1-14 周四, 下午6:59    标题: 引用回复

howard2005 写道:
let me have a try just for fun...

骤雨打新荷

The Shower Beats Fresh Lotus

绿叶阴浓
遍池亭水阁
偏趁凉多
海榴初绽
朵朵簇红罗

green leaves offer dense shade
for all over the pond and pavilions
more cool can be enjoyed here
pomegranates newly bloom
with many flowers like red leno

谢谢指教。全译文就是另一思路和韵律了。
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持