阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
周昕
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
听雨 (虞美人)
(宋)蒋捷词 周昕英译
少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前点滴到天明。
Listen to the Rain
By Jiang Jie
Translated by Hsing Chou
While young, I listened to the rain in a music chamber
Red candles charmed the curtains with the silhouette of my lover
In my middle age, I listened to the rain on a travelling boat
The river was vast and the clouds were low
Wild geese uttered intermittently through the western wind blow
Now I am listening to the rain under the eaves of a temple hall
Even my grey hairs have become so rare
Sorrows and joys, departures and reunions always heartbrokenly tear
I feel no more and just let raindrops keep falling on stair front
Dripping ruthlessly till dawn |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
with the silhouette of my lover原文裡沒這意思。
charmed不是“使昏暗”的意思。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
周昕
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
海外逸士 写道: |
with the silhouette of my lover原文裡沒這意思。
charmed不是“使昏暗”的意思。 |
在红烛高烧的歌楼,本来就没有昏暗的意思。昏接下文的罗帐,我认为是影射男女之间爱恋迷醉的意思。信、达、雅在只能意会无法言传,又要考虑英文韵律的情况下,确实不好翻译。不知先生以为如何?多谢指教。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
羅帳在紅燭不太明亮的光裡顯得昏暗。燭一定放在離床有一定距離的桌上。
better use "wide" instead of "vast". |
|
|
返回顶端 |
|
 |
周昕
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
海外逸士 写道: |
羅帳在紅燭不太明亮的光裡顯得昏暗。燭一定放在離床有一定距離的桌上。 |
逸士的说法当然也可以。但是我觉得人生在这个阶段,总是以男女之间的爱恋悲欢为主,如何以文字把这样的感情衬托出来才是重点。
引用: |
better use "wide" instead of "vast". |
Yes, “wide” is a straightforward translation which was my initial choice. But it distracts the main rhythm when we read this verse together with the following one (wide, wild). Also, when you were on a boat in a river such as Yangtse River, you could not see how wide the river was, but would feel it was vast. Rhetorically speaking, vast would be better in this situation in my opinion.
|
|
|
返回顶端 |
|
 |
|