阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
周昕
会员等级:3
性别:
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
秋霜 周昕
老树立秋霜
金黄叶染山
风穿门扣响
疑是儿还乡
Autumn Frost by Hsing Chou
An old tree stands against autumn frost
Golden leaves colored the mountain forest
Wind whistles through the door bolt
She thought her son had returned at last
|
|
|
返回顶端 |
|
|
短平快
会员等级:1
性别:
加入时间: 2010/04/04 文章: 8
积分: 15
:
|
|
返回顶端 |
|
|
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 16 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
欣赏周先生佳作佳译。
秋霜
Fall Frost
周昕
by Zhou Xin
老树立秋霜,
金黄叶染山。
风穿门扣响,
疑是儿还乡。
In fall frost stands a tree old;
Leaves dye the hill with gold.
The wind knocks on the door,
As if my son's here once more.
译于2010年4月4日。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
上一次由howard2005于2010-4-04 周日, 下午6:38修改,总共修改了2次 |
|
|
返回顶端 |
|
|
周昕
会员等级:3
性别:
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
返回顶端 |
|
|
周昕
会员等级:3
性别:
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
howard2005 写道: |
欣赏周先生佳作佳译。
秋霜
Fall Frost
周昕
by Zhou Xin
老树立秋霜,
金黄叶染山。
风穿门扣响,
疑是儿还乡。
In fall frost stands a tree old;
Leaves dye the hill with gold.
The wind knocks on the door,
As if my son's here once more.
译于2010年4月4日。 |
我的诗是以老树来影射母亲的心思,她把“金黄”散发出来。要儿子出去奋斗,又时时盼望他回来。
您的也是一个好的译法。多谢指教。 |
|
|
返回顶端 |
|
|
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 16 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
谢谢周先生解读原诗的含义。 _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
|
|