<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

秋霜 Autumn Frost

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-3-24 周三, 下午8:14    标题: 秋霜 Autumn Frost 引用回复

秋霜 周昕

老树立秋霜
金黄叶染山
风穿门扣响
疑是儿还乡


Autumn Frost by Hsing Chou

An old tree stands against autumn frost
Golden leaves colored the mountain forest

Wind whistles through the door bolt
She thought her son had returned at last

返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
短平快

会员等级:1


性别: 性别:男

加入时间: 2010/04/04
文章: 8

积分: 15


文章时间: 2010-4-04 周日, 上午5:57    标题: 引用回复

欣赏楼主的美文佳译。
返回顶端
阅读会员资料 短平快离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-4-04 周日, 下午2:09    标题: 引用回复

欣赏周先生佳作佳译。

秋霜

Fall Frost

周昕

by Zhou Xin

老树立秋霜,
金黄叶染山。
风穿门扣响,
疑是儿还乡。

In fall frost stands a tree old;
Leaves dye the hill with gold.
The wind knocks on the door,
As if my son's here once more.

译于2010年4月4日。

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.


上一次由howard2005于2010-4-04 周日, 下午6:38修改,总共修改了2次
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-4-04 周日, 下午3:32    标题: 引用回复

短平快 写道:
欣赏楼主的美文佳译。


多谢来欣赏。问好。
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
周昕

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2010/01/10
文章: 114
来自: 澳大利亚堪培拉
积分: 336


文章时间: 2010-4-04 周日, 下午3:42    标题: 引用回复

howard2005 写道:
欣赏周先生佳作佳译。

秋霜

Fall Frost

周昕

by Zhou Xin

老树立秋霜,
金黄叶染山。
风穿门扣响,
疑是儿还乡。

In fall frost stands a tree old;
Leaves dye the hill with gold.
The wind knocks on the door,
As if my son's here once more.

译于2010年4月4日。


我的诗是以老树来影射母亲的心思,她把“金黄”散发出来。要儿子出去奋斗,又时时盼望他回来。

您的也是一个好的译法。多谢指教。
返回顶端
阅读会员资料 周昕离线  发送站内短信
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2010-4-04 周日, 下午6:37    标题: 引用回复

谢谢周先生解读原诗的含义。
_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持