阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
細草微風岸,危牆獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
Writing of my Feelings at Night of Traveling
by Du Fu of Tang Dynasty
The tender grass in the breeze on the shore;
The single boat with a towering mast at night.
Flat fields so wide with stars looking vertically hanging;
The great river flowing with the moon emerging in it.
My fame’s not gained because of my essays;
I’d resign from office for old age and disease.
What am I roaming and roving like?
A gull on sands between heaven and earth. |
|
|
返回顶端 |
|
|
howard2005
澳洲彩虹鹦版主
年龄: 16 加入时间: 2008/07/25 文章: 637
积分: 1114
:
|
|
欣赏,学习! _________________ 情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability. |
|
|
返回顶端 |
|
|
周昕
会员等级:3
性别:
加入时间: 2010/01/10 文章: 114 来自: 澳大利亚堪培拉 积分: 336
:
|
|
拜读先生的译文,觉得这首诗不好翻译。我手上两本书都有这首诗的翻译,现抄录如下,作为参考:
一是张廷琛先生和Bruce M. Wilson的译文:
Night Thoughts on a Journey
Du Fu
Slender reeds, faint breeze along the banks
High-masted boat, alone in the night
Stars descend, rimming the endless land
The moon emerges, on the great river flowing
How is it that I’m famous for my compositions?
Out of office, old and sick – to and fro, hither and yon
What do I resemble, after all?
A lone gull, poised between earth and sky
二是陶友白先生的译文:
A Night Abroad - Du Fu
A light wind is rippling at the grassy shore
Through the night, to’my motionless tall mast
The stars lean down from open space
And the moon comes running up the river
If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office!
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
|
|
|
返回顶端 |
|
|
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
返回顶端 |
|
|
|