<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

翻譯理論能指導具體的翻譯實踐嗎﹖

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2011-7-04 周一, 下午10:26    标题: 翻譯理論能指導具體的翻譯實踐嗎﹖ 引用回复

本人的回答是不能。譬如說﹐目前翻譯界的普認原則是“信達雅”。這只能告訴譯
者翻譯時用什麼指導原則。到了具體的翻譯實踐時﹐這個指導原則並不能解決實際
問題。例如﹕“誰言寸草心,報得三春暉。”句裡﹐這個“寸草心”怎麼譯﹖“三
春暉”又怎麼報法﹖要確切譯出來真是挺難的。這不是背出許多理論條條能解決的
問題。現在我發現不少英文網站上﹐有人化了許多時間去閱讀各種翻譯理論書﹐而
忽略了翻譯實踐的練習。翻譯理論書不是不可看。看一些還是沒有壞處的。但不能
本末倒置﹐應該把大部份學習時間放在翻譯實踐的練習中﹐才會有真正的實效﹐才
會培養出翻譯實踐中解決實際問題的能力。打個比方﹐武俠小說裡經常寫到什麼武
學秘籍。一個武林奇芭得到後怎麼呢﹖當然勤學苦練﹐才可應付實戰。如果只把秘
籍裡的指導理論記住﹐就毫無實戰價值。再說打金針。如果記住熟悉所有人身穴道
部位﹐而不在人體上實際練習﹐是不可能會打金針的。翻譯也是這麼一回事。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持