<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

试译李敖先生《无题》诗一首

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 古韵新音
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
汀洲白鹭

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2006/09/07
文章: 136

积分: 470


文章时间: 2007-2-12 周一, 上午10:32    标题: 试译李敖先生《无题》诗一首 引用回复

号角鼓鼙虽可振,无声沙场慨从兹。
乱世唯吾真铁汉,丹心一片化春泥。
任凭花锦随流水,不恐落红任自离。
此念诚然成信念,痴迷惶恐变凄迷。
料卿单翼飞将远,负我胸怀志未移。
黑暗明知俱湮灭,夫当鞭马定残棋。


附李敖《无题》

不必有惊天号角,
不必有动天鼓鼙。
无声中我们作战,
在泥里一片春泥。
哪怕是好花坠水,
哪怕是落红成离。
只相信此心一念,
一念里多少凄迷。
明知你——你将远走,
明知我——我志不移,
明知他——灰飞烟灭,
也要下这盘残棋。

注:诗录于《李敖精品集》第61页<毛毛虫找不到自民党>
返回顶端
阅读会员资料 汀洲白鹭离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码649908073
王善同

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2005/12/16
文章: 1715
来自: 新疆阜康
积分: 8759


文章时间: 2007-2-12 周一, 下午12:25    标题: 引用回复

新旧两体的共融!喜欢!
_________________
池贫活水难为养 山富青衿好作游
新浪博客:
http://blog.sina.com.cn/u/1262166002
里面聊备一壶美酒,惮酒者自有龙井碧螺春.
返回顶端
阅读会员资料 王善同离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码624085651
梦落疏篱

会员等级:1




加入时间: 2007/02/05
文章: 23

积分: 15


文章时间: 2007-2-12 周一, 下午10:31    标题: 引用回复

欣赏~~~~~~~~~~~
返回顶端
阅读会员资料 梦落疏篱离线  发送站内短信
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2007-2-13 周二, 上午7:04    标题: 引用回复

只能算改寫成白話文﹐不能叫譯。譯是兩種語言間的溝通。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
汀洲白鹭

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2006/09/07
文章: 136

积分: 470


文章时间: 2007-2-13 周二, 下午1:30    标题: 引用回复

谢谢善同先生及疏篱君来赏!
返回顶端
阅读会员资料 汀洲白鹭离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码649908073
王善同

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2005/12/16
文章: 1715
来自: 新疆阜康
积分: 8759


文章时间: 2007-2-13 周二, 下午1:31    标题: 引用回复

逸士总有见解.可古文教学也总是翻译翻译,包括教育部颁教材亦然.可见他们有误.
_________________
池贫活水难为养 山富青衿好作游
新浪博客:
http://blog.sina.com.cn/u/1262166002
里面聊备一壶美酒,惮酒者自有龙井碧螺春.
返回顶端
阅读会员资料 王善同离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码624085651
汀洲白鹭

会员等级:3


性别: 性别:男

加入时间: 2006/09/07
文章: 136

积分: 470


文章时间: 2007-2-13 周二, 下午1:54    标题: 引用回复

海外逸士先生在评论中指出:“只能算改寫成白話文﹐不能叫譯。譯是兩種語言間的溝通。”其实,在《新华字典》里,“译”的意思就是“把一中语言按照原义改变成另一种语言”。而“译”字如果组词的话就有很多了,如“翻译”(同上)、破绎(如将所需的文字用英文代码表示,所获者可知其表达内容),以及“通译”等等。
如郭沫若先生的《甲骨文字研究》中,将甲骨文翻译成现代文字,不仅有“翻译”的成就,而且也有“破绎”的成分。当然,我所译的李敖先生《无题》诗,只能算是最浅显的照葫芦画瓢。
我只所以认为这是一首译诗,因为的确有“绎”的成分。如“只相信此心一念,
一念里多少凄迷。”也许按字面翻来,就是“我现在心里面只有一个念头,这一个念头里有多少凄迷啊”。但我认为,李敖应该是在说,我心里只痴迷于我的信仰,我的“自由言论”的信念,但是我又怕儿女情肠使我变得软弱,使我被凄迷所羁绊。实际上我是多么惶恐于凄迷啊。所以就成了“此念诚然成信念,痴迷惶恐变凄迷”。 此种译翻是否妥当,的确带有主观猜想,还是值得用时间去考验的。
海外逸士先生应该是前辈了,浅见妥否,还望多多指教。
返回顶端
阅读会员资料 汀洲白鹭离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码649908073
游向高原的鱼

会员等级:5




加入时间: 2005/11/27
文章: 850
来自: 中国,四川
积分: 5428


文章时间: 2007-2-13 周二, 下午10:32    标题: 引用回复

有趣。
_________________
爱的礼物是不能赠送的,它期待的是为对方接受。

和讯主页http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回顶端
阅读会员资料 游向高原的鱼离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 古韵新音
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持