阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
汀洲白鹭
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2006/09/07 文章: 136
积分: 470
:
|
|
号角鼓鼙虽可振,无声沙场慨从兹。
乱世唯吾真铁汉,丹心一片化春泥。
任凭花锦随流水,不恐落红任自离。
此念诚然成信念,痴迷惶恐变凄迷。
料卿单翼飞将远,负我胸怀志未移。
黑暗明知俱湮灭,夫当鞭马定残棋。
附李敖《无题》
不必有惊天号角,
不必有动天鼓鼙。
无声中我们作战,
在泥里一片春泥。
哪怕是好花坠水,
哪怕是落红成离。
只相信此心一念,
一念里多少凄迷。
明知你——你将远走,
明知我——我志不移,
明知他——灰飞烟灭,
也要下这盘残棋。
注:诗录于《李敖精品集》第61页<毛毛虫找不到自民党> |
|
|
返回顶端 |
|
 |
王善同
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2005/12/16 文章: 1715 来自: 新疆阜康 积分: 8759
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
梦落疏篱
会员等级:1
加入时间: 2007/02/05 文章: 23
积分: 15
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
只能算改寫成白話文﹐不能叫譯。譯是兩種語言間的溝通。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
汀洲白鹭
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2006/09/07 文章: 136
积分: 470
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
王善同
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2005/12/16 文章: 1715 来自: 新疆阜康 积分: 8759
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
汀洲白鹭
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2006/09/07 文章: 136
积分: 470
:
|
|
海外逸士先生在评论中指出:“只能算改寫成白話文﹐不能叫譯。譯是兩種語言間的溝通。”其实,在《新华字典》里,“译”的意思就是“把一中语言按照原义改变成另一种语言”。而“译”字如果组词的话就有很多了,如“翻译”(同上)、破绎(如将所需的文字用英文代码表示,所获者可知其表达内容),以及“通译”等等。
如郭沫若先生的《甲骨文字研究》中,将甲骨文翻译成现代文字,不仅有“翻译”的成就,而且也有“破绎”的成分。当然,我所译的李敖先生《无题》诗,只能算是最浅显的照葫芦画瓢。
我只所以认为这是一首译诗,因为的确有“绎”的成分。如“只相信此心一念,
一念里多少凄迷。”也许按字面翻来,就是“我现在心里面只有一个念头,这一个念头里有多少凄迷啊”。但我认为,李敖应该是在说,我心里只痴迷于我的信仰,我的“自由言论”的信念,但是我又怕儿女情肠使我变得软弱,使我被凄迷所羁绊。实际上我是多么惶恐于凄迷啊。所以就成了“此念诚然成信念,痴迷惶恐变凄迷”。 此种译翻是否妥当,的确带有主观猜想,还是值得用时间去考验的。
海外逸士先生应该是前辈了,浅见妥否,还望多多指教。 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
游向高原的鱼
会员等级:5
加入时间: 2005/11/27 文章: 850 来自: 中国,四川 积分: 5428
:
|
|
有趣。 _________________ 爱的礼物是不能赠送的,它期待的是为对方接受。
和讯主页http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|