<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

清晨(中英)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-4-11 周三, 下午7:02    标题: 清晨(中英) 引用回复

清 晨

清晨,醒来,
在园中小立。

蓝色的牵牛花开了,
挤在绿叶丛中,
对着我吹起了小喇叭,
好像,它认识我,我认识它!

一只小鸟飞来了,
立在晒衣竿上,
对着我叽叽喳喳,
好像,它认识我,我认识它!


================

Early in the Morning

By Yuanmei

Early in the morning, I wake up,
And stand in the garden.

Blue morning glories blossom,
Sitting among the green leaves,
And blowing their little trumpets at me
As if they know me, and I know them!

A little bird comes too,
Standing on the clothesline,
And happily twittering at me,
As if he knows me, and I know him!


苑眉作品

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-6-04 周一, 上午12:46修改,总共修改了7次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-4-11 周三, 下午7:03    标题: 引用回复

先翻译些小小的诗歌吧,长的累人的呢! Shocked
_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2007-5-27 周日, 下午11:44    标题: 引用回复

一首令人愉悦的轻快的小诗。

头一节读起来有点让人误以为你一醒来就站在园子里(你不会是站着睡觉吧?一笑),特别是英文版。建议改为:“清晨,醒来,/在园中小立。”英文版

Early in the morning, I wake up,
And stand in the garden.

英文版的第二节略嫌罗嗦,时态(knew)也不一致。建议改为:

Sticking out from the green leaves,
Morning glories blow their little trumpets at me,
As if they know me, and I know them!

末节为:
A little bird comes too,
Standing on the clothesline,
Happily twitters at me,
As if he knows me, and I know him!

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-6-02 周六, 下午5:45    标题: 引用回复

非马 写道:
头一节读起来有点让人误以为你一醒来就站在园子里(你不会是站着睡觉吧?一笑),特别是英文版。

真的会这么认为吗?晕倒~ Shocked

想想,好像也是哦~ 笑倒~ Laughing

接受建议。谢谢非马老师。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-6-02 周六, 下午5:51    标题: 引用回复

非马 写道:
英文版的第二节略嫌罗嗦,时态(knew)也不一致。建议改为:

Sticking out from the green leaves,
Morning glories blow their little trumpets at me,
As if they know me, and I know them!

末节为:
A little bird comes too,
Standing on the clothesline,
Happily twitters at me,
As if he knows me, and I know him!

自己也觉得罗唆,不过不知道怎么弄好了,特别是“蓝色的牵牛花”。

用Knew 是因为想到了虚拟问题,因为那些花儿之类的并不真正会与“我”打招呼的哈。

谢谢非马老师的认真修改。鞠躬。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-6-03 周日, 上午2:49    标题: 引用回复

只是,第二节改了后,结构和原诗就对不上了呢。 Question
_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2007-6-03 周日, 上午5:46    标题: 引用回复

蓝色的牵牛花开了,
挤在绿叶丛中,
对着我吹起了小喇叭,

for these three lines, better to tanslate as follows

blue morning glories blossom
Squeezing between green leaves (but for good English, you can say: Sitting among green leaves)
And blowing their little trumpets at me
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2007-6-03 周日, 上午5:55    标题: 引用回复

虚拟问题?诗人该有与万物(包括石头木头)交流沟通的本事呀。哈!

苑眉 写道:
非马 写道:
英文版的第二节略嫌罗嗦,时态(knew)也不一致。建议改为:

Sticking out from the green leaves,
Morning glories blow their little trumpets at me,
As if they know me, and I know them!

末节为:
A little bird comes too,
Standing on the clothesline,
Happily twitters at me,
As if he knows me, and I know him!

自己也觉得罗唆,不过不知道怎么弄好了,特别是“蓝色的牵牛花”。

用Knew 是因为想到了虚拟问题,因为那些花儿之类的并不真正会与“我”打招呼的哈。

谢谢非马老师的认真修改。鞠躬。

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-6-04 周一, 上午12:42    标题: 引用回复

海外逸士 写道:
蓝色的牵牛花开了,
挤在绿叶丛中,
对着我吹起了小喇叭,

for these three lines, better to tanslate as follows

blue morning glories blossom
Squeezing between green leaves (but for good English, you can say: Sitting among green leaves)
And blowing their little trumpets at me

这样好像才比较能对上原诗的结构哦。 Cool

谢谢逸士老师!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-6-04 周一, 上午1:08修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-6-04 周一, 上午12:44    标题: 引用回复

非马 写道:
虚拟问题?诗人该有与万物(包括石头木头)交流沟通的本事呀。哈!

说得好!不过,那样就要成半仙啦~ Laughing

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-6-04 周一, 下午6:06    标题: 引用回复

也有可能是花仙子~ Wink
_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2007-10-08 周一, 下午5:32    标题: 引用回复

blossom 好像是指树上的花吧?
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持