<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

關於信達雅翻譯原則

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2012-8-29 周三, 下午11:53    标题: 關於信達雅翻譯原則 引用回复

不管中譯英﹐或是英譯中﹐中國翻譯界似可謂“百花齊放”﹐隨心所欲。反正﹐一
般都不是對照著看﹐翻譯得離原文萬里也無所謂。最早的林琴南翻譯就是這樣的。
不過他不懂英文﹐是別人把意思說給他聽﹐他基本譯成文言。這樣的翻譯猶如隔靴
抓癢﹐也不能全怪林琴南。萬事開頭難嘛。什麼事情﹐就如造機器一樣﹐應該越來
越精細。翻譯應該也是這樣。但縱觀現在的翻譯﹐粗製濫造﹐各顯神通﹐大有謬之
毫厘之概。

後來中國翻譯界的前輩提出信達雅的翻譯原則。所謂“信達”﹐我用通俗的話來闡
述﹐就是作者怎麼說﹐譯者就應該怎麼譯﹐不能走樣﹐不能自作主張﹐偷工減料或離
開原意。但是還有人只注重“雅”﹐要把譯文搞的漂亮好看﹐而內容離開“信達”
很遠。打一譬方﹐就像是繡花枕頭一包草。徒具形式。不能對照著看﹐否則簡直是
不知所云。只能看作這個譯者自己在寫自己的東西﹐跟原文似是而非。“雅”要在
“信達”的基礎上﹐失去了信達﹐再雅也毫無意義。這也就像真善美一樣﹐失去了
真﹐善美都是偽的﹐又有什麼意義。

為什麼會有這樣的情況呢﹖依本人淺見﹐這些人不是不想譯得確切﹐而是因為英文
程度較差﹐較深的中文說法﹐在英文裡表達不出來﹐只能馬馬虎虎﹐也算是譯出來一些
東西﹐但結果是比沒有東西更不好﹐顯示了自己的淺薄。這種情況對初學者來說還可
原諒。看看有些名氣的翻譯工作者﹐按其翻譯質量是根本不能稱“家”﹐其譯文也
錯誤頻出﹐不能做到“信達”。特別看到的詩詞翻譯﹐簡直不堪一評。至於翻譯新
詩﹐譯者的水平低些也無所謂﹐因為相對於詩詞來說﹐新詩的水平本身就是低的。
有的新詩寫得亂七八糟﹐翻譯不出來﹐跟譯者沒有關係﹐是作者自己只有那麼亂七
八糟的水平﹐寫不出像樣的新詩來。當然不是所有的翻譯者﹐其態度是如此不認真。
有一位前輩接獲翻譯任務﹐要把法國作家大仲馬的THREE MASKETEERS重新譯成中文。
以前的譯名是“三劍客”﹐取其雅而已。那位前輩卻堅持要把書題譯成“三個火槍
手”。他的要求是一絲不苟﹐忠實原文。如果大家都不忠實原文﹐我明天可以把該
書題譯成“巴黎劍俠傳”。那就有外國武俠小說的風味了。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持