<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 



 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
何均

会员等级:3




加入时间: 2005/09/26
文章: 246
来自: 四川
积分: 606


文章时间: 2007-5-10 周四, 下午1:00    标题: 塔 引用回复

Pagoda
By(China)He jun
Tr. Lake


My bones and muscles made of stone
nine stories tall aloft a mountain top.
I play, touching rosy clouds
and look down on the world of mortals rolling on.
For a thousand years have I remained silent.

Solid inside, I have no doors
nor stairways for visitors, who
are forbidden to climb upon my head
overwhelmed with their success.
Look up at me with respect !

I love tired birds all over me,
perching and singing merrily to the sky
even with their white droppings.
But, weary I am in body and mind
for I've endured wind and rain for centuries.

From the many vicissitudes of life
I have lost patience to wait
On a stormy night, at my own will
I descend from my soaring height
to return to the earth.

附录原诗:


何均

我用石头筑建筋骨
我身高九层,耸立山巅
触摸云霞玩耍
俯瞰滚滚与红尘
我已沉默千年

我很实心,不要人
走的门和楼梯
就是要他们肃立仰视我
不许爬在我的头上
得意而忘形

但我喜欢倦鸟栖息
向天空放声歌唱
哪怕溜我一身白鸟粪
我知道我的身心很累
饱尝世纪和风雨

我已阅尽沧海桑田
再没耐心和等待
一个狂风暴雨之夜
我自行取消凌云和高度
归宿大地与自然

_________________
何均
返回顶端
阅读会员资料 何均离线  发送站内短信
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2007-5-10 周四, 下午9:40    标题: 引用回复

Lake的翻译及原诗都可喜。原诗“俯瞰滚滚与红尘”为什么需要“与”字?
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持