<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

亚热带落叶林(中英)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-5-08 周二, 上午9:19    标题: 亚热带落叶林(中英) 引用回复

亚热带落叶林

常绿且阔叶的亚热带树林
总在雨季里,有无边的落木
萧萧地下
萧萧地下

怎样的萧萧呵,竟将
深深掉落沟底的阳光
一点一点地,托举得
老高老高

一叶知秋的北国
那样的萧萧,总有
满目的孤凉与寂寥,蔓延在
青黄不接的广阔色彩

而唯有这亚热带落叶林
即使再萧萧,也
依然是满目的青翠——
常绿且阔的叶

=================

The Subtropical Deciduous Forest

By Yuanmei

The subtropical deciduous forest
Covered with broad and evergreen foliage,
During the rainy season, countless leaves
Always rustling and falling
Rustling and falling

Oh, how the leaves rustle in the wind,
Little by little, they
Lift the sunlight from the bottom of the ditches
Higher and higher

In the north, where autumn comes after a fallen leave
While so many leaves rustle and fall, the eyes will
Meet colours of green and yellow everywhere,
Which feel so lonely and sorrowful.

But only in the subtropical deciduous forest
No matter how many leaves rustle and fall
It still looks luxuriantly green everywhere –
The broad and evergreen foliage


苑眉作品

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-5-22 周二, 下午2:34修改,总共修改了6次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-5-08 周二, 上午9:20    标题: 引用回复

这首诗翻译得有点痛苦呢。

很多疑问啊!
Confused

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8044


文章时间: 2007-5-08 周二, 下午11:47    标题: 引用回复

苑眉好!几个小建议,提供参考:
(1)
During the rainy season, countless leaves
Always rustling and falling
Rustling and falling

(2)
Lift the sunlight from the bottom of the ditches

drain 是人工造成的管道,而非自然形成的。

(3)
第三节
While so many leaves rustle and fall down, the eyes will

down字也可省去。

又,every where 是一个字 everywhere

末句solitary也许不如 lonely 好。

(4)
luxuriant green应为 luxuriantly green

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-5-09 周三, 上午12:26    标题: 引用回复

要改的还真不少啊。

非马老师提出的一些问题也正是我在翻译过程中碰到的呢!
就是那个 down 该不该要,还有该用 solitary 还是 lonely 的问题啊!
老师真神了!

谢谢非马老师的耐心修改和解释!
深鞠一躬!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-5-09 周三, 下午3:19    标题: 引用回复

原来 drain 和 ditch 还有那样的区别。

学习!
这辈子都不会忘记了! Cool

再次感谢非马老师!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持