<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[英汉对照]《这是谁?》--临屏和马失途<文革旧事入诗来>

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 古韵新音
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
寸草晨露

2008澳洲彩虹鹦十佳版主




加入时间: 2006/02/25
文章: 6672

积分: 25934


文章时间: 2007-3-25 周日, 下午10:05    标题: [英汉对照]《这是谁?》--临屏和马失途<文革旧事入诗来> 引用回复

[英汉对照]《这是谁?》
--临屏和马失途<文革旧事入诗来>

无意翻出旧鞋样, 上边半垃人头象.
孙女问奶笑作答, 温都尔汗永健康.


《Who Is This?》
--Reply to Bygones During the Culture Revolution Written Into the Poem
Of Mr. Ma ShiTu

Unconsciously, the old scissor-cut shoe drawing were found out
On the drawing, there was a half of a man head portrait
The granddaughter asked her grandmother and the grandmother told her with smile
The former leader buried in Ondorhaan would be healthy forever

_________________
风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。

新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912
返回顶端
阅读会员资料 寸草晨露离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2007-3-26 周一, 上午2:57    标题: 引用回复

Your Chinese poem can't be defined as a poem, too bad=worded.

In English, you should write:

Reply to the Poem Of Mr. Ma ShiTu on the title of
"Bygones During the Culture Revolution"

............
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
寸草晨露

2008澳洲彩虹鹦十佳版主




加入时间: 2006/02/25
文章: 6672

积分: 25934


文章时间: 2007-3-26 周一, 上午9:34    标题: 引用回复

Thanks for your criticism,I will try to learn from you

please translate this poem into English,I want to learn from you.

_________________
风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。

新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912
返回顶端
阅读会员资料 寸草晨露离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
寸草晨露

2008澳洲彩虹鹦十佳版主




加入时间: 2006/02/25
文章: 6672

积分: 25934


文章时间: 2007-5-10 周四, 上午4:14    标题: 引用回复

两语相译,要的是诗意的更广泛的流通.

一些必要的古代典故,古语有妙趣会意的仍可运用,但古体施使时代新语,新典,应是拓展古体诗的生命的必须!

我在新体诗的创作则力倡承继,因为新体诗里缺的不是创新;
我在古体诗的创作则力推创新,因为古体诗里缺的不是承继.
新体诗古体诗应相互汲取,是诗的希望所在!

_________________
风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。

新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912
返回顶端
阅读会员资料 寸草晨露离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2007-5-11 周五, 上午7:36    标题: 引用回复

in first line, delete "scissor-cut", use "design" instead of "drawing", then "was found" is enough, no need to add "out".

in the second line, also use "design" to replace "drawing", use "half of a head silhouette" to replace " half of a man head portrait".

the third line should be thus: When asked by her granddaughter, the grandma answered with a smile:"
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
古韵幽馨

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/02/28
文章: 377

积分: 1396


文章时间: 2007-5-13 周日, 上午10:41    标题: 引用回复

莫怪我愚顿,英语不通
返回顶端
阅读会员资料 古韵幽馨离线  发送站内短信
寸草晨露

2008澳洲彩虹鹦十佳版主




加入时间: 2006/02/25
文章: 6672

积分: 25934


文章时间: 2007-5-14 周一, 下午7:35    标题: 引用回复

海外逸士 写道:
in first line, delete "scissor-cut", use "design" instead of "drawing", then "was found" is enough, no need to add "out".

in the second line, also use "design" to replace "drawing", use "half of a head silhouette" to replace " half of a man head portrait".

the third line should be thus: When asked by her granddaughter, the grandma answered with a smile:"


谢谢逸士前辈,你改得确好!收藏了!

_________________
风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。

新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912
返回顶端
阅读会员资料 寸草晨露离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
寸草晨露

2008澳洲彩虹鹦十佳版主




加入时间: 2006/02/25
文章: 6672

积分: 25934


文章时间: 2007-5-14 周一, 下午7:41    标题: 引用回复

古韵幽馨 写道:
莫怪我愚顿,英语不通


我的外语水平有限.英语法语日语都知道一点点儿,但都还在门槛外边呢!加以走上社会后忙于世俗杂务,又就饭吃了不少!

_________________
风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。

新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912
返回顶端
阅读会员资料 寸草晨露离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 古韵新音
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持