阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6672
积分: 25934
:
|
|
[英汉对照]《这是谁?》
--临屏和马失途<文革旧事入诗来>
无意翻出旧鞋样, 上边半垃人头象.
孙女问奶笑作答, 温都尔汗永健康.
《Who Is This?》
--Reply to Bygones During the Culture Revolution Written Into the Poem
Of Mr. Ma ShiTu
Unconsciously, the old scissor-cut shoe drawing were found out
On the drawing, there was a half of a man head portrait
The granddaughter asked her grandmother and the grandmother told her with smile
The former leader buried in Ondorhaan would be healthy forever _________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
Your Chinese poem can't be defined as a poem, too bad=worded.
In English, you should write:
Reply to the Poem Of Mr. Ma ShiTu on the title of
"Bygones During the Culture Revolution"
............ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6672
积分: 25934
:
|
|
Thanks for your criticism,I will try to learn from you
please translate this poem into English,I want to learn from you. _________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6672
积分: 25934
:
|
|
两语相译,要的是诗意的更广泛的流通.
一些必要的古代典故,古语有妙趣会意的仍可运用,但古体施使时代新语,新典,应是拓展古体诗的生命的必须!
我在新体诗的创作则力倡承继,因为新体诗里缺的不是创新;
我在古体诗的创作则力推创新,因为古体诗里缺的不是承继.
新体诗古体诗应相互汲取,是诗的希望所在! _________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
in first line, delete "scissor-cut", use "design" instead of "drawing", then "was found" is enough, no need to add "out".
in the second line, also use "design" to replace "drawing", use "half of a head silhouette" to replace " half of a man head portrait".
the third line should be thus: When asked by her granddaughter, the grandma answered with a smile:" |
|
|
返回顶端 |
|
 |
古韵幽馨
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2007/02/28 文章: 377
积分: 1396
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6672
积分: 25934
:
|
|
海外逸士 写道: |
in first line, delete "scissor-cut", use "design" instead of "drawing", then "was found" is enough, no need to add "out".
in the second line, also use "design" to replace "drawing", use "half of a head silhouette" to replace " half of a man head portrait".
the third line should be thus: When asked by her granddaughter, the grandma answered with a smile:" |
谢谢逸士前辈,你改得确好!收藏了! _________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6672
积分: 25934
:
|
|
我的外语水平有限.英语法语日语都知道一点点儿,但都还在门槛外边呢!加以走上社会后忙于世俗杂务,又就饭吃了不少! _________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|