阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6631
积分: 25781
:
|
|
[英汉对照]《一江春水》
细雨桃汛泛舟
轻风柳浪洒翠
渔歌声中紫燕回
网尽红瘦绿肥
手托两岸青山
胸藏一江春水
鱼戏鸭嘻白云追
笑红一脸玫瑰
《A River of Spring Water》
In the drizzle and peach blossoms flood, I was boating
In the light breeze, the wavy willows were reflected into the water
In the Fisherman’s Songs, the purple swallows came back
All of the red withered flowers and green branches were within the view
I hold the grassy mountains on both sides of the river with my two hands
I hid the spring river into my broad heart
With the fish and ducks playing in the water
And white clouds running after each other in the sky
I smiled with my face redden like blooming roses _________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
巫逖
钻石级版主——感谢您,和我们一起成长!
加入时间: 2005/09/12 文章: 31925 来自: 澳洲悉尼 积分: 130496
:
|
|
寸草晨露老师双语通,学生眼前一亮,拜师! _________________ 巫逖
澳洲彩虹鹦国际作家笔会荣誉会长
与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
www.azchy.com |
|
|
返回顶端 |
|
 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6631
积分: 25781
:
|
|
巫逖 写道: |
寸草晨露老师双语通,学生眼前一亮,拜师! |
岂敢!我只是想做个尝试.
巫老,折煞我了!
_________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6631
积分: 25781
:
|
|
请先生下精简之笔,先拜谢! _________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6631
积分: 25781
:
|
|
我的英译水平有限.是作尝试.
1.在全球近二百国度,有上万种不同语言.六大语系里,英语是世界级第一流通语.华语译出后,语境变了.存诗意仍是首要诉求.
2.华语应是世界第二大流通语.外诗译中,译出中文古典特色,如裴多芬的"生命诚可贵",得以升发,广泛流传.
3.当今的华语官话是普通话.但如英语并非仅剑桥英语,还有北美英语,英语的地方话等,华语方言也将长期存在.普通话+方言又生出方言型普通话.
4.在地方语中,河洛入声不同于太湖吴音入声.对普通话而言,这些入声,都是方言.
5.普通话新的语调和谐,不同于古音,我是力主以四声来标,不再沿袭古平仄提法的. _________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
要改你這個﹐太煩了。這裡給你個本人譯詩以供參考﹐曾刊在國內英語雜誌上:
梅花 (宋)王安石
牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。
Plum Blossoms By Wang Anshi
At a wall corner some plum trees grow;
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
四五先生
会员等级:3
性别: 
加入时间: 2007/04/06 文章: 105
积分: 470
:
|
|
100年前,中国新文化运动时,洋诗引入中国,产生了新诗。近百年来,新诗无大成。寸草君的汉诗双语对照,符合当代世界文化融汇贯通之趋势,是勇敢的尝试。支持,祝贺!我不懂英文,不能提具体意见,只在场外摇旗助威吧。 _________________ 民诗网 http://xhsci.heima.com
民诗论坛 xhsci.unibbs.net |
|
|
返回顶端 |
|
 |
寸草晨露
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2006/02/25 文章: 6631
积分: 25781
:
|
|
四五先生 写道: |
100年前,中国新文化运动时,洋诗引入中国,产生了新诗。近百年来,新诗无大成。寸草君的汉诗双语对照,符合当代世界文化融汇贯通之趋势,是勇敢的尝试。支持,祝贺!我不懂英文,不能提具体意见,只在场外摇旗助威吧。 |
中华诗风,应吹遍世界,
洋诗能变成方块字,华诗也应用各种文字载体表达! _________________ 风,有几分真;云,有几分幻。
心,有一种境界,在真与幻之间。
新浪博客:http://blog.sina.com.cn/u/1561785912 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|