<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[苑眉翻译]癸未岁初春小病 Sick Abed in Early Spring of 2003

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-6-07 周四, 下午7:02    标题: [苑眉翻译]癸未岁初春小病 Sick Abed in Early Spring of 2003 引用回复

癸未岁初春小病

雨缠缠绵绵地下着,
人也缠缠绵绵地病着——
我竟惧怕这初春的微寒了!

且家里又没有板蓝根,
可以稍稍冲淡,
病人嘴里浅浅的苦。

却有热姜汤的辛辣,
让我神往起千里之外,
农人的后园——

那里新芽的菜蔬;
健康的绿;
和未入口的甜!

所以,盼望着有和煦的阳光,
透过竹帘,
如一只可人的小猫咪

软弱地伏在我身边——
即使这初春的阳光
湿润而又慵懒!

可是,现在它却像我一样,
病恹着,
躺在沉甸甸的云层下面。


Sick Abed in Early Spring of 2003

Wr./Tr. by Yuanmei

The rain goes on and on, and
Day after day the weakness stays with me in bed --
I start to be afraid of
The cold in the early spring!

Besides, there's no more Radix Isatidis
To slightly water down
The slight bitterness in the patient's mouth.

Anyway, the spicy flavour of ginger tea
Reminds me of the farmers' backyard
That is thousands of miles far away --

There, the vegetables in new buds;
The healthy colour of green;
And the sweet taste in mouth!

So I can't help but yearn for warm sunshine
Going through my bamboo curtain,
Just like a lovely kitten

Gently sleeping by my side --
Though the early spring sunlight
Is so wet and lazy!

However, now it is like me,
Sick and weak,
Lying in the heavy clouds.

=========
Radix Isatidis: Chinese herbal medicine for treating colds.

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持