<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

Stuart Ramos---〈Waxing〉

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2005-11-27 周日, 下午5:04    标题: Stuart Ramos---〈Waxing〉 引用回复

WAXING

As you waltz on the waves
Of our trembling world
Like a shimmering light
That shines like a pearl
Your beauty contained
In the twinkle of an eye
When so gloriously full
And at peace in the sky
With numerous expressions
Yet always the same
The new growing old
As you wax and you wane
You remind me of me
With a hidden dark side
Full of intrigue
With secrets to hide

——————
满月

当你闪烁在颠簸的尘世之上
浪海里狂舞着华尔兹
亮如一颗珍珠
美如一枚明眸
当你满盈盈挂在寂赖的夜空
热情狂溢,
看吧,无奈之中
总是华颜易逝
月盈月亏,照着灵魂里的自我
阴影里全是阴谋
那些见不得人的秘密

all rights received

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html


上一次由雪泥于2005-11-30 周三, 下午7:59修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2005-11-29 周二, 上午6:36    标题: 引用回复

譯詩的原則是要扣住原意﹕
As you waltz on the waves 當你在顛簸的塵世之
Of our trembling world 波浪里跳著華爾茲時﹐
Like a shimmering light 象發亮的珍珠般
That shines like a pearl 閃耀著光芒﹐
Your beauty contained 你的美包含在
In the twinkle of an eye 明眸的一瞬間
(下略)
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2005-11-29 周二, 下午1:49    标题: re 引用回复

谢谢指点
翻译有直译和意译,诗歌在尊重原作基础上较注重意译,那是为了语义和语境。读了先生的译文,意思出来了也非常正确,可是诗意淡了。我翻译时还是很尊重作者的,每篇都要询问作者可不可以这样译,表没表达出他诗中的语义。都是我朋友的作品。当然每人的把握和语言的润色是不同的,我较注重语言的优美。
还请多赐教

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2005-12-01 周四, 上午7:01    标题: 引用回复

中國人在意譯上一直有理解誤區。據國內老一代的翻譯家們的意見﹕一般應作直譯﹐
忠實原著。只有當由於語言差異而不能直譯時﹐才用意譯。並不是什麼都可以直譯
的。直譯的結果往往是對原作的不達意﹐甚至歪曲。至於語言優美﹐不管直譯意譯
都可以達到的。沒有人說只有意譯才能語言優美。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
雪泥

会员等级:6


性别: 性别:女

加入时间: 2005/11/22
文章: 1422
来自: 西欧
积分: 8678


文章时间: 2005-12-01 周四, 下午1:19    标题: re 引用回复

谢谢先生回复
我不是在国内受的这方面的教育,关于翻译,学术上的争论颇多。就你的诗译来说,先生的英语很精湛,帖子里的译文意思表达得很清晰,读上去通顺流畅,跟其他文本没有多大区别。 所以,我才说,是否考虑也译作韵文?这种特殊古体是很讲究的。

_________________
雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
返回顶端
阅读会员资料 雪泥离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2005-12-02 周五, 上午6:57    标题: 引用回复

更正﹕上帖兩處“直譯”應是“意譯”。

劉文是ESSAY﹐所以按ESSAY筆法譯。這跟譯詩就不一樣了。雖然這方面有爭論﹐但專職老翻譯家的看法應該較有權威性。
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持