阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
雪泥
会员等级:6
性别:
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
WAXING
As you waltz on the waves
Of our trembling world
Like a shimmering light
That shines like a pearl
Your beauty contained
In the twinkle of an eye
When so gloriously full
And at peace in the sky
With numerous expressions
Yet always the same
The new growing old
As you wax and you wane
You remind me of me
With a hidden dark side
Full of intrigue
With secrets to hide
——————
满月
当你闪烁在颠簸的尘世之上
浪海里狂舞着华尔兹
亮如一颗珍珠
美如一枚明眸
当你满盈盈挂在寂赖的夜空
热情狂溢,
看吧,无奈之中
总是华颜易逝
月盈月亏,照着灵魂里的自我
阴影里全是阴谋
那些见不得人的秘密
all rights received _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
上一次由雪泥于2005-11-30 周三, 下午7:59修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
|
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
譯詩的原則是要扣住原意﹕
As you waltz on the waves 當你在顛簸的塵世之
Of our trembling world 波浪里跳著華爾茲時﹐
Like a shimmering light 象發亮的珍珠般
That shines like a pearl 閃耀著光芒﹐
Your beauty contained 你的美包含在
In the twinkle of an eye 明眸的一瞬間
(下略) |
|
|
返回顶端 |
|
|
雪泥
会员等级:6
性别:
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
谢谢指点
翻译有直译和意译,诗歌在尊重原作基础上较注重意译,那是为了语义和语境。读了先生的译文,意思出来了也非常正确,可是诗意淡了。我翻译时还是很尊重作者的,每篇都要询问作者可不可以这样译,表没表达出他诗中的语义。都是我朋友的作品。当然每人的把握和语言的润色是不同的,我较注重语言的优美。
还请多赐教 _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html |
|
|
返回顶端 |
|
|
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
中國人在意譯上一直有理解誤區。據國內老一代的翻譯家們的意見﹕一般應作直譯﹐
忠實原著。只有當由於語言差異而不能直譯時﹐才用意譯。並不是什麼都可以直譯
的。直譯的結果往往是對原作的不達意﹐甚至歪曲。至於語言優美﹐不管直譯意譯
都可以達到的。沒有人說只有意譯才能語言優美。 |
|
|
返回顶端 |
|
|
雪泥
会员等级:6
性别:
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
谢谢先生回复
我不是在国内受的这方面的教育,关于翻译,学术上的争论颇多。就你的诗译来说,先生的英语很精湛,帖子里的译文意思表达得很清晰,读上去通顺流畅,跟其他文本没有多大区别。 所以,我才说,是否考虑也译作韵文?这种特殊古体是很讲究的。 _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html |
|
|
返回顶端 |
|
|
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
更正﹕上帖兩處“直譯”應是“意譯”。
劉文是ESSAY﹐所以按ESSAY筆法譯。這跟譯詩就不一樣了。雖然這方面有爭論﹐但專職老翻譯家的看法應該較有權威性。 |
|
|
返回顶端 |
|
|
|