<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

May Day 五朔节(英中)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-07 周日, 下午6:35    标题: May Day 五朔节(英中) 引用回复

May Day

Sarah Teasdale

The shining line of motors,
The swaying motor-bus,
The prancing dancing horses
Are passing by for us.

The sunlight on the steeple,
The toys we stop to see,
The smiling passing people
Are all for you and me.

"I love you and I love you!"--
"And oh, I love you, too!"--
"All of the flower girl's lilies
Were only grown for you!"

Fifth Avenue and April
And love and lack of care--
The world is mad with music
Too beautiful to bear.


五朔节

作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉

华丽的机动车队,
那摇摆的公车,
欢跃舞蹈的马匹
为我们而经过。

阳光撒落尖塔,
我们停下看那些玩具,
那些微笑经过的人们,
全都为我为你。

“我爱你呵我爱你!”——
“啊,我亦爱你!”——
“卖花女的百合花
全都仅为你而植!”

第五街和四月
和爱和失却的烦忧——
整个世界在音乐中疯狂
太过美妙竟无从承受。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2007-10-08 周一, 上午1:03修改,总共修改了3次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2007-10-07 周日, 下午8:03    标题: 引用回复

公车 --- 公交车?
mad 未翻?此词很重要,可以看出诗人的态度和感情。
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2007-10-07 周日, 下午11:36    标题: 引用回复

你沒把第四行中的FOR US譯出來。第八句中沒有“贈禮”的意思。
........
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-08 周一, 上午12:04    标题: 引用回复

william zhou周道模 写道:
公车 --- 公交车?
mad 未翻?此词很重要,可以看出诗人的态度和感情。

我们这边“公共汽车”习惯叫“公车”呢; Wink

mad,就是不知道怎样将它放在句子里面会否有点繁琐呢。Question
现在试着将它放入。

非常感谢!
Very Happy

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-10-08 周一, 上午12:21    标题: 引用回复

海外逸士 写道:
你沒把第四行中的FOR US譯出來。第八句中沒有“贈禮”的意思。
........

“赠礼”是暗含的意思呢,不过怎么说也是加进去的啦;这个句子读着感觉有双重意思,还真不好解释啊。
嗯,试试再换个表达。

第四行的 FOR US 是没译出来,我再看看怎么才能表达好来。。。

这几个 FOR 确实很重要,每小节里都有的!
逸士老师看得很仔细呢!!

谢谢逸士老师的光临指导!真的非常感谢!鞠躬!
Very Happy

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持