阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
同一位前红卫兵在旧金山看海
又一个波浪涌上来
我还来不及开口发问
那年头你有没有想到诗
哗啦一声它已在黑岩上摔得粉碎
叹一口白气又悄然退了下去
我们隔著雾互看了一眼
然后望开去
灰蒙蒙的海湾上空
这时候太阳突然冒出了脸
白亮庄严恍如奇迹
但我们都知道
它一直就在那里
Watching the Ocean in San Francisco with a Former Red Guard
another wave rushed in
as I was about to ask the question
“Did you think of poetry in those days?”
it crashed on the black rocks
and retreated with a white sigh
we looked away at the bay
through a thick fog
suddenly the sun appeared
brilliant and solemn
as if it were a miracle
but we both knew
it was there all the time _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/ |
|
|
返回顶端 |
|
 |
雪泥
会员等级:6
性别: 
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
非马 写道: |
同一位前红卫兵在旧金山看海
又一个波浪涌上来
我还来不及开口发问
那年头你有没有想到诗
哗啦一声它已在黑岩上摔得粉碎
叹一口白气又悄然退了下去
我们隔著雾互看了一眼
然后望开去
灰蒙蒙的海湾上空
这时候太阳突然冒出了脸
白亮庄严恍如奇迹
但我们都知道
它一直就在那里
Watching the Ocean in San Francisco with a Former Red Guard
another wave rushed in
as I was about to ask the question
“Did you think of poetry in those days?”
it crashed on the black rocks
and retreated with a white sigh
we looked away at the bay
through a thick fog
suddenly the sun appeared
brilliant and solemn
as if it were a miracle
but we both knew
it was there all the time |
读着有份沉重感
非马老师,那句'as I was about to ask the question'是否可省略为
'as I was about to ask' ? _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html |
|
|
返回顶端 |
|
 |
非马
澳洲彩虹鹦版主
加入时间: 2006/01/13 文章: 1461 来自: 芝加哥 积分: 8044
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
郑达夫
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
年龄: 56 加入时间: 2007/07/28 文章: 5573 来自: 福建永春仙夹美寨园德楼 郑达夫 邮编362604 积分: 24974
:
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
我们隔著雾互看了一眼
然后望开去
灰蒙蒙的海湾上空
didn't translate the above lines completely. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
william zhou周道模
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2007/10/05 文章: 3689 来自: 中国四川 积分: 13610
:
|
|
我读非马先生自译作品比较多,在译的过程中他似乎有再创作的习惯,有时整个句子都未翻。然否? |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|