苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
Embers
Sarah Teasdale
I said, "My youth is gone
Like a fire beaten out by the rain,
That will never sway and sing
Or play with the wind again."
I said, "It is no great sorrow
That quenched my youth in me,
But only little sorrows
Beating ceaselessly."
I thought my youth was gone,
But you returned --
Like a flame at the call of the wind
It leaped and burned;
Threw off its ashen cloak,
And gowned anew
Gave itself like a bride
Once more to you.
灰烬
作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉
我说:“我的青春已逝
像堆火扑熄雨里,
将不再摇曳歌唱
甚或风中嬉戏。”
我说:“悲伤无甚了不起,
将我的青春碾熄,
亦不过些许伤痛
不断敲击。”
原以为我的青春已逝,
但你竟又回还——
像团火随风的呼唤
跳跃灼燃;
甩掉它的灰色斗篷,
换上新衣
新娘子般将它自己
再度献予你。 _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
上一次由苑眉于2007-10-27 周六, 上午12:28修改,总共修改了1次 |
|
|