<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[转帖]研讨会:星子——山城子对话(5)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 山城子——“澳洲彩虹鹦”第六期网上作品研讨会(2008年3月1~14日)
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
山城子

2008澳洲彩虹鹦十佳版主




加入时间: 2007/01/06
文章: 7522
来自: 贵州
积分: 23182


文章时间: 2007-10-26 周五, 上午12:04    标题: [转帖]研讨会:星子——山城子对话(5) 引用回复

研讨会:星子——山城子对话

星子:
其实我一直觉得自己的诗写得多的是小我...我总是从我自己的观察或想象出发,来表现和反映生活的一个侧面...诗歌写得有没有意义,我以前不怎么去想,只管写.

现在,我会更多想一想,因为在我写作过程以前是发现自我,而现在应该是塑造自我. 因为每个人都有很多层面和层次去追求,去完善...以前我并不了解自我,不知道自己想要什么,这个求索过程我也有过理想化,现在现实多了,也知道沉浸在主观世界有时不是好事... 世界是广阔的, 只有怀有博爱的心才能更看得更远也体会更深...

好作品往往是经得起不同程度的考验. 诗与诗人的立足点多从现实出发,通过融入社会,反映社会,自我也会逐渐完善.更真实. 不过很多时候自我的抒发和沉浸也是必要的,是一种自我解放和发现的方式.
(10月10日 )

山城子:
小我是大我的细胞,也不能严格分得清的——我是说反映的内容即便从小我出发,也不可能不反映社会,因为小我的感受、体验、情怀,也不是脱离社会而凭空产生的。“且看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂”,即是诗圣的小我的情怀,也是大唐的大我情怀。“我辈岂是蓬蒿人,仰天大笑出门去”,若不是那样的唐代政治现实,诗仙何以这般感叹?反之,直面社会现实的大我,也须从小我的角度出发抒情的。例如祁鸿升的《后审判》,是以新闻事件为素材写出的一首长句式的现代乐府诗(见网帖《山城子聊中国现代诗》[71]),诗意的客观描述当中,其情怀还是通过主观的小我抒发出来:“在这个世界,还有什么比正义倒在罪恶的铁拳下更让人心痛?”这一行的直抒胸臆,诗人的小我就重合于社会的大我当中了。

诚然,你的总结很辩证,很实际,既看到了“诗与诗人的立足点多从现实出发,通过融入社会,反映社会,自我也会逐渐完善.更真实.”,也看到了 “很多时候自我的抒发和沉浸也是必要的,是一种自我解放和发现的方式.”我也有同感,因为诗的审美价值即体现在创作的过程,也体现在阅读的过程,特别是诗人与读者互动的过程。就创作的过程而言,也是诗人以真善美的情感自我陶冶的过程和审美的实践过程,这是诗诞生时的前价值的实现,也就是你说的“是一种自我解放和发现的方式”。诗以文字的或声音的方式的传播,使读者和听众产生共鸣,使其得到一种艺术的审美的享受和潜移默化的影响,就是诗的后价值既社会价值的实现,诚如你说的“融入社会”。

看来我们在诗的语言表达技巧以及诗与诗人立足点等问题的讨论,还是比较统一的。不妨就换个话题说吧——
我们“酷我”既然以东西方文化交流为己任,就无法绕过文字的翻译问题。这方面你是内行,可以用双语写诗的人毕竟不多。但于我就很尴尬,因不懂外文,就无法赏读外文的原著,而只能读翻译成汉文的西方作品,而且据说,同一个作品由不同的人翻译过来,阅读的感觉可能大不一样。这样的情景是否真的存在呢?当你将自己用英文写的诗,翻译成母语时,你觉得会有什么不一样么?——请诗友们不要笑话一个外行人的请教。
(10月11日)

_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城子博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=345

山城子的北美文集:
http://www.maplereview.org/best.php?u=963
返回顶端
阅读会员资料 山城子离线  发送站内短信 发送电子邮件
郑达夫

2008澳洲彩虹鹦十佳版主



年龄: 55
加入时间: 2007/07/28
文章: 5573
来自: 福建永春仙夹美寨园德楼 郑达夫 邮编362604
积分: 24974


文章时间: 2007-10-28 周日, 上午10:48    标题: 引用回复

好作品往往是经得起不同程度的考验. 诗与诗人的立足点多从现实出发,通过融入社会,反映社会,自我也会逐渐完善.更真实. 不过很多时候自我的抒发和沉浸也是必要的,是一种自我解放和发现的方式.
欣赏~~

_________________
我的新浪博客 http://blog.sina.com.cn/zdf595

欢迎光临我的澳洲论坛博客
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=395
返回顶端
阅读会员资料 郑达夫离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码450895168 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
巫逖

钻石级版主——感谢您,和我们一起成长!




加入时间: 2005/09/12
文章: 31925
来自: 澳洲悉尼
积分: 130496


文章时间: 2007-10-28 周日, 上午10:53    标题: 引用回复

是的。翻译不=原作。
_________________
巫逖
澳洲彩虹鹦国际作家笔会荣誉会长

与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
www.azchy.com
返回顶端
阅读会员资料 巫逖离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 山城子——“澳洲彩虹鹦”第六期网上作品研讨会(2008年3月1~14日)
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持