苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
When Love Goes
Sarah Teasdale
I
O mother, I am sick of love,
I cannot laugh nor lift my head,
My bitter dreams have broken me,
I would my love were dead.
"Drink of the draught I brew for thee,
Thou shalt have quiet in its stead."
II
Where is the silver in the rain,
Where is the music in the sea,
Where is the bird that sang all day
To break my heart with melody?
"The night thou badst Love fly away,
He hid them all from thee."
当爱情离去时
作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉
I
噢,妈妈,我已厌倦爱情,
无法欢笑无法将头抬起,
苦痛的梦已将我击垮,
我想我的爱情已死。
“饮下我吹予你的这口气吧,
因之你将安享静谧。”
II
何处来雨中银铃,
何处来海上曲音,
何处来尽日歌唱的鸟儿
以悦耳的啼鸣击碎我心?
“那夜你携将爱情远去,
他便将一切瞒隐。” _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391 |
|
|