阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
李长空
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/13 文章: 925 来自: 广州 积分: 5597
:
|
|
【爱的旅伴】(李长空)
三月二十四日,晴
一柄蕾在我们的瞳孔中悄然绽放
外面的花儿
也开了
开了
就会结果
旅途,比生命短
情谊,比岁月长
◎Travelling Companion Of Love
March 24th,it is fine
A bud blooms in our pupils softly
The outer flowers
Also blossom
Just only blossom
Outcome
Trip is shorter than lives
Friendship is longer than times
(translation by TTJR) _________________ 李长空博客:
http://blog.sina.com.cn/lichangkong |
|
|
返回顶端 |
|
 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
悄然----silently or quietly
外面的花儿----ambiguous. you mean "the flowers outside?
should say-----Once blossom/will be fruitful
outcome means result.
A trip is shorter than a life (both singular)
Friendship is longer than the time. |
|
|
返回顶端 |
|
 |
戴玨
会员等级:3
加入时间: 2007/01/27 文章: 109
积分: 478
:
|
|
Just only blossom
Outcome
這兩行不成句子,僅從英文看,意義不明。
從中文看或可譯成:
Once they bloom
they will bear fruit
或
Now that they bloom
they will bear fruit _________________ 我的blog:http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
李长空
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/13 文章: 925 来自: 广州 积分: 5597
:
|
|
发送人:童天鉴日 2007-11-11 9:11:45
恩,他们提出的意见非常好,
很有见地,已经认真学习,
突然发现有些句子翻译错误了,比如最后两句
此外有些翻译的用词我考虑的是音韵和意义,
而没有按照你的原文一对一翻译,请理解
谢谢兄长,谢谢澳洲彩虹鹦双语斑竹
请转告我对他们的问好与致意
希望能够向他们讨教
并且希望他们经常能够到中诗论坛指导
我在澳洲彩虹鹦的密码忘了 _________________ 李长空博客:
http://blog.sina.com.cn/lichangkong |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|