<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

心情 Emotions

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-1-04 周五, 下午3:01    标题: 心情 Emotions 引用回复

心情

天不开心了,
晴转多云;

天生气了,
电闪雷鸣;

天哭了,
雨下不停。

但我不是天呢,
不可以像天那样,
随意发挥
自己的
心情。



Emotions

Wr./Tr. By Yuanmei

When the skies are unhappy,
It turns fine to cloudy;

When the skies become angry,
It breaks into thunder and lightning;

When the skies cry,
It rains endlessly.

But, alas, I am not the skies,
And will never be able to
Express my emotions free
As the skies do.

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391


上一次由苑眉于2008-1-09 周三, 上午2:35修改,总共修改了3次
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2008-1-06 周日, 下午9:35    标题: 引用回复

can "fine" be used as a noun here?
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-1-07 周一, 上午3:46    标题: 引用回复

turn 不是可以当系动词用吗?后面跟的形容词啊,这里 fine 是形容词。
_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2008-1-07 周一, 上午10:30    标题: 引用回复

turn...to...?
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-1-08 周二, 上午3:34    标题: 引用回复

也就是说,必须用名词吗? Question

请教了!谢谢!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
william zhou周道模

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2007/10/05
文章: 3689
来自: 中国四川
积分: 13610


文章时间: 2008-1-08 周二, 下午10:54    标题: 引用回复

请非马老师他们断定吧。我觉得是:

turn...名 to...名
返回顶端
阅读会员资料 william zhou周道模离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码763314782
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8045


文章时间: 2008-1-08 周二, 下午11:56    标题: 引用回复

It turns fine to cloudy; 应该没错, 但也可写成:
It turns from clear to cloudy;

It rains continuously. --
It rains endlessly (or ceaselessly).

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-1-09 周三, 上午12:43    标题: 引用回复

谢谢非马老师!

我也想过用那个 ceaselessly,但就是不明白它们到底有什么区别?是不是音节比较少,读起来没有那么累赘? Question

请教老师们了!谢谢!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8045


文章时间: 2008-1-09 周三, 上午1:08    标题: 引用回复

william zhou周道模 写道:
请非马老师他们断定吧。我觉得是:

turn...名 to...名


这是我手边一本辞典上的举例:
It was cloudy this morning, but fortunately it has turned fine.

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8045


文章时间: 2008-1-09 周三, 上午1:17    标题: 引用回复

苑眉 写道:
谢谢非马老师!

我也想过用那个 ceaselessly,但就是不明白它们到底有什么区别?是不是音节比较少,读起来没有那么累赘? Question

请教老师们了!谢谢!

意义的区别不是很大. 但我觉得在这里用ceaselessly较合适,可能只是个人的感觉.

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-1-09 周三, 上午1:22    标题: 引用回复

谢谢非马老师!祝老师一切都好! Surprised
_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8045


文章时间: 2008-1-09 周三, 上午1:42    标题: 引用回复

Yet alas, I am not the sky,

在Yet 与 alas 之间需要一个 "," :

But, alas, I am not the sky,

还有, 你在末行突然由 sky 变成 skies, 谅是为了押韵 (to, do). 如果是这样, 不如全部使用skies 较统一.

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-1-09 周三, 上午2:32    标题: 引用回复

哦,那就再改。。。

那个 skies 确实是为了押韵。。。是学这首诗用的:


Peace

Sarah Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies--
You are my deepening skies,
Give me your stars to hold.

它里面也没有统一;
不过,我这里想想可能统一比较好点。。。因为指的同一片天。。。

。。。好的!现在给它们统一着装! Surprised Very Happy

谢谢非马老师!

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
非马

澳洲彩虹鹦版主




加入时间: 2006/01/13
文章: 1461
来自: 芝加哥
积分: 8045


文章时间: 2008-1-09 周三, 上午6:16    标题: 引用回复

看样子Sarah 也是为了迁就押韵.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/
返回顶端
阅读会员资料 非马离线  发送站内短信
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-1-10 周四, 下午4:42    标题: 引用回复

非马 写道:
看样子Sarah 也是为了迁就押韵.

没错! Wink

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2008-1-10 周四, 下午4:46    标题: 引用回复

william zhou周道模 写道:
请非马老师他们断定吧。我觉得是:

turn...名 to...名

我想可能这样来理解这句话,或许就说得过去了:

It turns (a) fine (day) to (a) cloudy (day).

省略了括号里面重复的,也就成了现在的:

It turns fine to cloudy.

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持